domingo, 18 de dezembro de 2011


Nomes deslocados, impróprios ou estapafúrdios
Sonho duma noite de verão (A midsummer night’s dream)
Essa obra de Cheiquespir deixou diluído o significado do título em nosso idioma. Em A deusa branca, de Robert Graves, editora Bertrand Brasil, página 488, na nota de rodapé: Em inglês o título é mais esclarecedor, pois midsummer significa exatamente a noite do solstício de verão ou a noite de São João. Definitivamente não se trata duma noite qualquer de verão (nota do tradutor).
A volta do parafuso (The turn of screw)
A volta do parafuso? Mas eu não sabia que o parafuso fora embora.
O título desse romance de Henry James é uma expressão inglesa, metáfora aludindo ao processo torturante de intensificar o sofrimento dalguém que já está submetido a uma situação dolorosa e angustiante. Na frustrada tentativa de transmitir a expressão em português algumas edições apareceram como A outra volta do parafuso, o que só causou confusão, pois induz os leigos a crer que se trata doutra obra ou continuação.
Almas mortas (Мёртвые души)
O romance do russo Gogol tem esse título em português. Quando criança eu imaginava algo tipo A divina comédia, de Dante, onde almas morreram. Mas a palavra russa que significa alma também significa coração.
O médico e o monstro (The strange case of doctor Jekyll and mister Hyde)
Foi muito feliz o título dado no Brasil ao romance de Robert Louis Stevenson e aos filmes derivados. Resumido, elegante e explícito.
Como se fazia um deputado
Essa peça de França Júnior, comédia em 3 atos, representada em primeira vez no Rio de Janeiro, teatro Recreio Dramático, em 14 de abril de 1882. Nossas edições erram em manter esse tempo verbal, pois o título dado pelo autor foi Como se faz um deputado, que a censura da época obrigou a mudar o título a Como se fazia um deputado. Nossas edições estão coniventes com os censores.
O despertar dos mágicos (Le matin des magiciens)
Essa obra de Louis Pauwels & Jacques Bergier parece ter recebido o título brasileiro antes da tradução, pois se trata de magos e não mágicos. Mágicos são os prestidigitadores que apresentam espetáculo de ilusionismo, cujo protótipo-estereótipo é tirar um coelho da cartola. Então o título deveria ser O despertar dos magos.
Chaves (El chavo del 8)
O nome original de Chaves em castelhano é El chavo del 8. O vocáculo Chavo é uma gíria que significa moleque. Na série original os moradores da vila sempre chamam Chaves de O moleque do 8 e nunca dizem seu verdadeiro nome. Por isso, em várias cenas, quando alguém pergunta seu nome a resposta sempre é interrompida por outra pessoa, que aparece falando ao mesmo tempo. Na dublagem em português essas cenas perdem muito do sentido devido à existência do nome Chaves. Na canção Que bonita vecindad (Que bela vizinhança), mais tarde traduzida como Que bonita tua roupa, tem um verso em que Chaves faz suspense quando dirá nome, mas acaba não dizendo: Mi nombre es… el Chavo - Toda mi ropa es un auténtico remiendo. O verso foi adaptado como Sou o famoso Chaves - Todos dizem que minha roupa é remendada. http://pt.wikipedia.org/wiki/El_Chavo_del_Ocho
Uma tradução infeliz, maltrapilha, lamentável. O título deveria ser O moleque do 8, assim não se precisaria fazer tanto malabarismo pra manter a coerência do enredo.
Chespirito
O título em português não traduz plenamente Cheiquespirinho, ou seja, pequeno Cheiquespir.
Chapolim (El chapulín colorado)
Chapulín significa gafanhoto.
Californication
Está na moda a preguiça de se adaptar, traduzir, aportuguesar os seriados. Não se faz mais dublagem de qualidade. É tudo apressado, descartável, merchandístico, efêmero. Assim, o que seria Californicação, um trocadilho, um híbrido, de Califórnia com fornicação se perde.
Superpato
Em castelhano o nome é bem apropriado: Patomas, pois se baseia na personagem contos de mistério Fantomas. Em português esse nome infeliz, pois a personagem nada tem de super. Quem é baseado em Super-homem é Super-pateta, não Superpato
Boa-noite-cinderela
Esse narcótico, tão na moda, usado por ladrões que oferecem uma fruta ou bebida à vítima, que adormece e tem seus pertences roubados, foi batizado de modo equivocado, pois no conto de fada, Cinderela ou Gata Borralheira não é narcotizada. O nome poderia ser Boa-noite-bela-adormecida ou Boa-noite-branca-de-neve, nunca Cinderela.

Nenhum comentário:

Postar um comentário