segunda-feira, 12 de março de 2012

Uma paz em separado
Una paz en separado
John Hereward Allix
Em 1944, depois da efervescência do Dia D e das semanas subse­qüentes, sobreveio um anticlímax, quando minha esquadrilha de bombardeiro foi transferida da Inglaterra à costa de Lago Foyle,[1] no norte da Irlanda. Nossa missão, patrulhas noturnas mar afora, buscando submarino à tona, prometia ser monó­tona. A probabilidade de encontrar um submarino era remota.
En 1944, después de la efervescencia del Día D y de las semanas subse­cuentes, sobrevino un anticlímax, cuando mi escuadrilla de bombardero fue transferida de Inglaterra a la costa de Lago Foyle, norte de Irlanda. Nuestra misión, patrullas nocturnas mar afuera, buscando submarino a la superficie, prometía ser monó­tona. La probabilidad de encontrar un submarino era remota.
Pouco depois de nossa chegada, minha tripulação ficou alerta, o que significava dormirmos com nossos uniformes de vôo e preparados pra decolar em 30 minutos.
Poco después de nuestra llegada, mi tripulación quedó alerta, lo que significaba dormir con nuestros uniformes de vuelo y preparados para despegar en 30 minutos.
Uma noite, cerca de 3h da madrugada, fui acordado pelo ordenança de nosso dormitório. O inimigo atacara ali onde estávamos! Em 5 minutos minha tripulação e eu, seis homens bocejantes, já estávamos reunidos na sala operacional. 20 minutos depois, estávamos voando. Ao rumar a alto mar com meu lento Wellington, vi, a leste, um clarão fulgurante, seguido pela claridade vermelha dum navio-torpedeado se incendiando. Em rápida sucessão três navios foram atingidos. A única coisa que me ocorreu foi que eu tinha que apanhar aquele submarino. Infelizmente, porém, o submarino não veio à tona. Um navio da marinha real lhe captou o eco em ASTIC e o perseguiu até ele ir se abrigar na água neutra da república irlandesa, perto dum comprido braço de mar que se estende na província de Donegal adentro. Depois disso, apesar da zona ser constantemente patrulhada, o submarino inimigo efetuou diversos ataques. E cada vez escapulia ao abrigo neutro.
Una noche, cerca de 3h de la madrugada, fui despertado por el ordenanza de nuestro dormitorio. El enemigo atacó allí donde estábamos! En 5 minutos mi tripulación y yo, seis hombres bostezantes, ya estábamos reunidos en la sala operacional. 20 minutos después, estábamos volando. Al tomar rumbo a alta mar con mi lento Wellington, vi, al este, un claro fulgurante, seguido por la claridad roja de un navío-torpedeado se incendiando. En rápida sucesión tres navíos fueron alcanzados. La única cosa que me ocurrió fue que yo tenía que atrapar aquel submarino. Pero infelizmente el submarino no vino a la superficie. Un navío de la marina real le captó el eco en ASTIC y lo persiguió hasta él se abrigar en el agua neutra de la república irlandesa, cerca de un largo brazo de mar que se extiende en la provincia de Donegal adentro. Después de eso, a pesar de la zona ser constantemente patrullada, el submarino enemigo efectuó diversos ataques. Y cada vez escapaba al abrigo neutro.
Poucas semanas depois minha tripulação se desfez, alguns dos homens tendo completado o tempo de serviço, ficando eu temporariamente dispensado de voar. Me deram dois dias de licença e atra­vessei a fronteira irlandesa indo a uma aldeia na costa de Lago Swilly.
Pocas semanas después mi tripulación se deshizo, algunos de los hombres habiendo completado el tiempo de servicio, quedando yo temporariamente dispensado de volar. Me dieron dos días de licencia e atra­vesé la frontera irlandesa yendo a una aldea en la costa de Lago Swilly.
Era, naturalmente, irregular um oficial das forças de sua majestade entrar na Irlanda, mas, quase todos nossos homens estacionados perto da fronteira faziam o mesmo, vestidos à paisana e com o consentimento tácito dos guardas de ambos lados. Na Irlanda a comida era farta e não racionada e a bebida mais barata. Era uma mudança agradável.
Era, naturalmente, irregular que un oficial de las fuerzas de su majestad entrar a Irlanda, pero, casi todos nuestros hombres estacionados cerca de la frontera hacían lo mismo, vestidos à paisano y con el consentimiento tácito de los guardias de ambos lados. En Irlanda la comida era abundante y no racionada y la bebida más barata. Era un cambio agradable.
Ao chegar a Buncrana me dirigi ao bar duma hospedaria pra tomar um drinque antes do jantar. No bar só havia um homem louro, fumando um cachimbo e cuma garrafa de cerveja na frente. Pedi cerveja também e começamos a conversar. Era preciso ter cautela com o que se dizia em Buncrana. Podíamos ser inter­nados se quisessem averiguar nossa identidade. O louro tam­bém se mostrou cauteloso e evitamos mencionar nossas unidades, a guerra ou outra coisa que pudesse gerar controvérsia.
Al llegar a Buncrana me dirigí al bar de una hospedaría para tomar una bebida antes de la cena. Nel bar solo había un hombre rubio, fumando una pipa y con una botella de cerveza en frente. Pedí cerveza también y empezamos a charlar. Era necesario tener cautela con lo que se decía en Buncrana. Podíamos ser detenidos si quisiesen averiguar nuestra identidad. El rubio tam­bién se mostró cauteloso y evitamos mencionar nuestras unidades, la guerra u otra cosa que pudiese generar controversia.
Era agradável, simpático e com boa conversa. Mas havia algo indefinivelmente diferente em sua pessoa. Percebi, por instinto, que não era da RAF,[2] nem o podia situar na marinha ou no exército britânicos. Tomamos vários copos juntos e jogamos atirar dardo.[3] Mas o tempo todo o problema de quem era continuava remoendo em minha cabeça.
Era agradable, simpático y con buena charla. Pero había algo indefiniblemente diferente en su persona. Percibí, por instinto, que no era de la RAF,[4] ni lo podía situar en la marina o nel ejército británicos. Tomamos varios vasos juntos y jugamos  a los dardos.[5] Pero todo el tiempo todo el problema de quien era continuaba dando vueltas en mi cabeza.
Falava inglês com sotaque que normalmente se associa a Oxforde e a Cambride, e tinha as maneiras dum cavalheiro. Estudando a roupa notei que seu casaco de tuíde e calça de flanela eram bem talhados. Talvez eu estivesse apenas imaginando que nenhum conhecido meu na Inglaterra usaria roupa assim. Mas que importância tinha isso?! Era companhia agradável. O con­videi a jantar comigo. Aceitou.
Hablaba inglés con acento que normalmente se huele a Oxforde y a Cambriye, y tenía los modos de un caballero. Estudiando la ropa noté que su casaca de tuide y pantalón de franela eran bien tallados. Tal vez yo estuviese apenas imaginando que ningún conocido mío en Inglaterra usaría ropa así. ¡¿Pero que importancia tenía eso?! Era compañía agradable. Lo invité a cenar conmigo. Aceptó.
— Ainda não nos apresentamos. Meu nome é John.
— Aun no nos presentamos. Mi nombre es John.
Hesitou um segundo antes de me estender a mão. Disse que seu nome era Charles.
Hesitó un segundo antes de me extender la mano. Dijo que su nombre era Charles.
Durante o jantar fiz uma série de perguntas identificadoras, que respondeu com bastante naturalidade. Obviamente conhecia bem Londres, e melhor ainda Oxforde. Seu conhecimento da Ingla­terra não parecia ser recente, todavia, e referências às mudanças durante a guerra pareciam o deixar nervoso. Doravante adquiri a convicção de que havia algo de errado em si.
Durante la cena hice una serie de preguntas identificadoras, que contestó con bastante naturalidad. Obviamente conocía bien Londres, y mejor aún Oxforde. Su conocimiento de Ingla­terra no parecía ser reciente, todavía, y referencias a los cambios durante la guerra parecían lo dejar nervioso. Desde entonces adquirí la convicción de que había algo de errado en sí.
Subitamente minha suspeita se cristalizou: Seria alemão.
Súbitamente mi sospecha se cristalizó: Sería alemán.
Chegando a essa conclusão foi fácil imaginar o resto. Faria parte da embaixada da Alemanha em Dublim. Mas se era esse o caso, o que faria em Buncrana? Então me lembrei do submarino. Não havia mais dúvida. Só podia ser isso!
Llegando a esa conclusión fue fácil imaginar el restante. Haría parte de la embajada de Alemania en Dublín. Pero si era ese el caso, qué haría en Buncrana? Entonces me recordé del submarino. No había más duda. ¡Solo podía ser eso!
Um funcionário de segunda categoria da embaixada, enviado pra trocar sinal com o submarino? Um membro da tripulação do submarino? Era capaz de ser o subcomandante!
¿Un funcionario de segunda categoría de la embajada, enviado para intercambiar señal con el submarino. Un miembro de la tripulación del submarino? ¡Era capaz de ser el subcomandante!
Subitamente percebi que Charles estava me olhando de maneira estranha. Eu não estava prestando atenção ao que me dizia.
Súbitamente percibí que Charles estaba me mirando de manera extraña. Yo no estaba prestando atención al que me decía.
— Perdão. O que estavas falando?, Karl.
— Perdón. Qué estabas hablando?, Karl.
Não fora minha intenção agir com tão pouco jeito mas o efeito da versão alemã de Charles foi eletrizante. Deixou cair o queixo e ficou muito pálido. Foi uma surpresa pra mim que, durante um momento, intimamente, me recusei a aceitar como realidade meu repentino palpite. Devo ter parecido tão alarmado quanto meu companheiro de mesa. Percebi que estava sorrindo tolamente a ele. Evidentemente, era a melhor coisa que eu poderia fazer, pois a palidez desapareceu do rosto e também conseguiu sorrir. Eu disse, com a voz mais normal que me foi possível:
No fuera mi intención actuar con tan poca sensibilidad pero el efecto de la versión alemana de Charles fue electrizante. Dejó caer el mentón y quedó muy pálido. Fue una sorpresa para mí que, durante un momento, íntimamente, me rehusé a aceptar como realidad mi repentino pálpito. Debo haber parecido tan alarmado cuanto mi compañero de mesa. Percibí que estaba sonriendo neciamente a él. Evidentemente, era la mejor cosa que yo podría hacer, pues la palidez desapareció del rostro y también consiguió sonreír. Yo dije, con la voz más normal que me fue posible:
— Foi um truque bastante tolo o meu. Peço desculpa.
— Fue un ardil muy necio el mío. Pido disculpa.
— Muito bem: Ganhaste. O que farás a respeito?
— Muy bien: Ganaste. ¿Qué harás en cuanto a eso?
Eu não sabia, portanto nada respondi. Meu companheiro read­quiriu a calma mais depressa que eu e, antes que minhas idéias se arrumassem, já me sorria afavelmente. Disse, lentamente:
Yo no sabía, por tanto nada respondí. Mi compañero read­quirió la calma más rápido que yo y, antes que mis ideas se arreglasen, ya me sonreía amablemente. Dijo, lentamente:
— Estou compreendendo. Tu tam­bém!
— Estoy comprendiendo. ¡Tú tam­bién!
— É verdade. Minha situação não é muito melhor que a tua. Podemos ambos ser internados!
— Es cierto. Mi situación no es mucho mejor que la tuya. ¡Podemos ambos ser detenidos!
A solução parecia tão ridícula que me pus a rir:
La solución parecía tan ridícula que me puse a reír:
— Presumo que sejas o comandante do submarino abrigado em Lago.
— Presumo que seas el comandante del submarino abrigado en Lago.
Isso o abalou um pouco, e retorquiu:
Eso lo hizo temblar un poco, y contestó:
— O que dizes?
— ¿Qué dices?
— É óbvio. Não achas? Sou membro duma esquadrilha anti-submarino e há meses vos caçamos.
— Es obvio. ¿No te parece? Soy miembro de una escuadrilla contra-submarino y hace meses los cazamos.
— Disseste bem. — Disse, de novo tranqüilizado. — Acho que preciso doutra dose, meu amigo. E tu também.
— Dijiste bien. — Dijo, de nuevo tranquilizado. — Creo que necesito otra dosis, mi amigo. Y tú también.
Eu necessitava de tempo pra pensar no que fazer. Assim, enquanto aguardávamos a outra dose, me encaminhei até a lareira, fingindo estar interessado no quadro acima, enquanto enchia com fumo meu cachimbo.
Yo necesitaba de tiempo para pensar qué hacer. Así, en cuanto aguardábamos la otra dosis, me encaminé hasta la chimenea, fingiendo estar interesado nel cuadro encima, en  cuanto llenaba con tabaco mi pipa.
Devia chamar a polícia pra prender Karl? Se fizesse isso me pediriam meus documentos de identidade e, provavelmente, tanto ele quanto eu ficaríamos presos até o fim da guerra.[6] Ou eu devia assumir a atitude de que aquele terreno neutro nos dava imunidade temporária, como faziam as igrejas?
¿Debía llamar a la policía para prender a Karl? Haciendo eso, me pedirían mis documentos de identidad y, probablemente, tanto él cuanto yo quedaríamos presos hasta el fin de la guerra.[7] ¿O yo debía asumir la actitud de que aquel sitio neutro nos daba inmunidad temporaria, como hacían las iglesias?
Supondo que eu informasse à polícia quem era e fôssemos ambos presos, meu serviço a meu país estaria findo. Quanto a Karl, seu lugar seria ocupado pelo subcomandante, e o submarino prosseguiria a atividade.
Suponiendo que yo informase a la policía quien era y fuésemos ambos atrapados, mis servicio a mi país estaría terminado. En cuanto a Karl, su lugar sería ocupado por el subcomandante, y el submarino proseguiría la actividad.
Decidi honrar o santuário que aquele terreno neutro nos concedia.
Decidí honrar el santuario que aquel terreno neutro nos concedía.
Me voltando a Karl eu disse que não via motivo em nos agitarmos só porque, a poucas milhas, es­taríamos tentando matar um ao outro. Concordou.
Me volviendo hacia Karl yo dije que no veía motivo en nos agitar solo porque, a pocas millas, es­taríamos intentando matarnos el  uno al otro. Concordó.
Levamos nossos copos a fora e nos sentamos num banco sob um castanheiro. Ali fiquei sabendo como Karl conseguira falar inglês tão bem. Seu pai fora diretor da sucursal londrina duma empresa alemã, e Karl fora educado num colégio inglês em Oxforde. Só um ano antes de estourar a guerra voltara à Alemanha.
Llevamos nuestros vasos a fuera y nos sentamos nun banco bajo un castaño. Allí quedé sabiendo como Karl consiguiera hablar inglés tan bien. Su padre fue director de la sucursal londinense de una empresa alemana, y Karl fuera educado nun colegio inglés en Oxford. Solo un año antes de estallar la guerra volviera a Alemania.
Perguntei como desembarcara. Contou que o submarino subira à tona na noite anterior e dois membros da tripulação o levaram, a remo, num bote de borracha até a costa, cerca de 7km acima. Deviam voltar depois da meia-noite pra o resgatar.
Pregunté como desembarcara. Contó que el submarino arribara aquí a la superficie en la noche anterior y dos miembros de la tripulación lo llevaron, a remo, nun bote de  goma hasta la costa, cerca de 7km arriba. Debían volver después de media  noche para lo rescatar.
— Passei a manhã comprando ovo nas granjas com a nota de 1 libra que eu guardara como lembrança. A comida fica muito monótona num submarino e meus homens há meses não vêem ovos frescos. Estou com estoque bem grande escondido sob samambaias, mais adiante, na estrada.
— Pasé la mañana comprando huevo en las granjas con la nota de 1 libra que yo guardara como recuerdo. La comida queda muy monótona en un submarino y e mis hombres hace meses no ven huevos frescos. Estoy con estoque bien grande escondido bajo helechos, más adelante, en la carretera.
No crepúsculo Karl disse que precisava ir embora. O acompanhei a pé até a extremidade da aldeia. Quando passamos a última casa, parei.
Nel crepúsculo Karl dijo que necesitaba se marchar. Lo acompañé a pie hasta la extremidad de la aldea. Cuando pasamos la última casa, paré.
— Espero que saias vivo desta guerra, Karl.
— Espero que salgas vivo de esta guerra, Karl.
— Também espero. — Disse, com humor — E desejo o mesmo a ti.
— También espero. — Dijo, con humor — E deseo lo mismo a tí.
— Então, o melhor que tens a fazer é sair de meu caminho. Não me agradaria ter de te fazer voar ao ar.
— Entonces, lo mejor que tienes a hacer es salir de mi camino. No me agradaría te hacer volar al aire.
— Não te preocupes. Não terás essa oportunidade!
— No te preocupes. ¡No tendrás esa oportunidad!
E se afastou lentamente.
Y se alejó lentamente.
Fiquei ali, parado, tomado de pensamentos contraditórios, en­quanto ouvia o ranger dos passos de Karl se afastando na pedregosa estrada irlandesa.
Quedé allí, parado, tomado de pensamientos contradictorios, en­ cuanto oía el chillido de los pasos de Karl se alejando en la pedregosa carretera irlandesa.
Extraído de Segunda guerra mundial, ultra-secreto
Seleções do Reader’s Digest, 1965


[1] Lough: Lago, em gaélico. Nota do digitalizador
Lough: Lago, en gaélico. Nota del digitalizador-traductor
[2] RAF, Real Força Aérea inglesa (Royal Air Force). Nota do digitalizador
[3] No texto original, jogo-das-flechas, a forma lusitana de atirar dardo. Embora o mais apropriado, no contexto, seria batalha naval. Nota do digitalizador
[4] RAF, Real Fuerza Aérea inglesa (Royal Air Force). Nota del digitalizador-traductor
[5] Nel texto original, jogo-das-flechas, la forma lusitana de arrojar dardo. Embora el mais apropiado, nel contexto, sería batalla naval. Nota del digitalizador-traductor
[6] Lembrando: A irlanda era neutra, portanto podendo pender a qualquer lado. Melhor não arriscar. Nota do digitalizador
[7] Recordando: Irlanda era neutra, por tanto pudiendo pender a cualquiera lado. Mejor no arriesgar. Nota del digitalizador-traductor

Um comentário:

  1. UAU.. Estória muito legal... e publicaram posteriormente se eles realmente sobreviveram à guerra ?

    ResponderExcluir