Desenho de Nélson Monsalves, Santiago, Chile
Nova versão do tarado pelado
Nova versão do tarado pelado
Não confundir olho de espreitar jacaré com óleo de
fritar acarajé
Allá viene un tarado pelado con su saco en las manos, con
tesón para transar, corriendo atrás de la buseta. De torpe la perdió. Entonces se arreboló y quedó dando
puñetazos al aire, airado, reclamando de estafa, arrojó lejos la porra y gritó:
—
¡Puñeta!
Eso
por ser tan chiflado.
Entonces volvió a su boquete, para lubricar su pica y abrir
bocetos de brocha gorda.
Tradução:
Lá vem um doido careca com seu
paletó nas mãos, com perseverança pra negociar, correndo atrás do microônibus.
De trapalhão o perdeu. Então se ruborizou e ficou dando socos ao ar, irado,
reclamando de estelionato, atirou longe o cassetete e gritou:
— Que droga!
Isso é que dá ser tão pateta.
Então voltou a sua trilha
estreita, para lubrificar sua lança e abrir esboços a pincel grosso.
Pero al lusófono incauto eso suena como:
Allá
viene un maniaco sexual desnudo con su testículo en las manos corriendo atrás
de una vagina, excitado para follar. De cruel la perdió. Entonces se cimbreó la cintura y
quedó se masturbando, lleno de aire, reclamando de extremo cansancio, arrojó
lejos el esperma y gritó:
— ¡Masturbación!
Eso
por ser tan cornudo.
Entonces volvió a su sexo oral, para lujuriar su pene y
abrir vagina de impotente gorda.
Nenhum comentário:
Postar um comentário