terça-feira, 28 de outubro de 2014

Desenho de Nélson Monsalves, Santiago, Chile
Nova versão do tarado pelado
Não confundir olho de espreitar jacaré com óleo de fritar acarajé
Allá viene un tarado pelado con su saco en las manos, con tesón para transar, corriendo atrás de la buseta. De torpe la perdió. Entonces se arreboló y quedó dando puñetazos al aire, airado, reclamando de estafa, arrojó lejos la porra y gritó:
— ¡Puñeta!
Eso por ser tan chiflado.
Entonces volvió a su boquete, para lubricar su pica y abrir bocetos de brocha gorda.
Tradução:
Lá vem um doido careca com seu paletó nas mãos, com perseverança pra negociar, correndo atrás do microônibus. De trapalhão o perdeu. Então se ruborizou e ficou dando socos ao ar, irado, reclamando de estelionato, atirou longe o cassetete e gritou:
— Que droga!
Isso é que dá ser tão pateta.
Então voltou a sua trilha estreita, para lubrificar sua lança e abrir esboços a pincel grosso.
Pero al lusófono incauto eso suena como:
Allá viene un maniaco sexual desnudo con su testículo en las manos corriendo atrás de una vagina, excitado para follar. De cruel la perdió. Entonces se cimbreó la cintura y quedó se masturbando, lleno de aire, reclamando de extremo cansancio, arrojó lejos el esperma y gritó:
— ¡Masturbación!
Eso por ser tan cornudo.
Entonces volvió a su sexo oral, para lujuriar su pene y abrir vagina de impotente gorda.


Nenhum comentário:

Postar um comentário