domingo, 22 de setembro de 2013

A língua esculhambada
Miscelânea 3
● Parece que não aboliram só o trema, o hífen também. Pra quê tanto esforço pra mudar as regras do hífen, se não se seguiu a antiga nem se segue a nova? Faz-de-conta, carro-de-boi, lua-de-mel, laranja-lima... Se tendo dúvida sobre café-da-manhã digas desjejum.
● Em textos do século 19 a trás temos assim de Espanha, em Inglaterra, em França... Infelizmente em nosso idioma temos a mania de gênero, dar sexo ao que não o tem. Uma complicação estúpida. Assim damos o gênero conforme a semelhança: Na China, na Itália, na Terra, na Lua, no Japão, no Rio de Janeiro, no Sol, em São Paulo, em Belo Horizonte, Em Vênus, em Marte... Feminino, masculino e neutro. Pra quê isso? Ponto geográfico não tem sexo, portanto gênero é uma frescura gramatical. Tem de ser tudo neutro.
● Poema e canção usam linguagem poética. Não são textos objetivos. Seu compromisso é com a beleza, estética, forma, jogo expressivo. Claro que vemos muito erro desnecessário neles mas noutras vezes os colocar em português correto os estragaria, se perderia a rima. Assim a marcinha carnavalesca Aurora teria de mudar o nome da personagem pra continuar harmoniosa após corrigida:
Se fosses sincera
Oooô!, Maria
Vejas só que bom seria
Oooô!, Maria
● As expressões se dar ao trabalho e se dar o trabalho, dizem alguns que seria o mesmo mas que a segunda teria cunho francês e seria apenas aceitável (?). Se dar ao trabalho significa se doar, se dedicar ao trabalho. Se dar o trabalho significa receber a tarefa, a tomar ou aceitar. Assim como assistir a aula significa ver, estar presente, enquanto assistir à aula significa auxiliar, dar assistência.
● Em muitas narrativas há o vício de se referir às personagens alternando um de seus nomes. Isso é cansativo e confuso ao leitor. Por exemplo, a personagem é apresentada como Carlos Fischer, depois Carlos abriu a porta, mais adiante e Fischer abriu a janela, e mais adiante Carlos Fischer decidiu falar com... Ou apresentado como, digamos Doug van Boek. Ora é chamado Doug, van Boek, Boek, Van. É necessário padronizar, e só variar quando o enredo o exigir. Por exemplo, quando uma personagem tem o costume de o chamar doutro nome.
● Também há o excesso de referência. Se numa seqüência temos que Carlos está passeando na rua é desnecessário citar o nome a todo momento: Carlos viu a loja aberta. Então Carlos se virou e... Já é uma pequena aventura de Carlos, enquanto não surgir outra personagem, de modo que seja necessário explicitar a quem se refere, é supérfluo citar o nome, pois já sabemos que estamos falando de Carlos. Assim o texto fica mais enxuto e estético e menos cansativo.
● Outro vício em narrativas é o excesso de indicação, o que enfeia, prejudica a estética do texto. Muitas vezes temos duas personagens conversando. Só há elas ali e o narrador a todo momento indica:
— Sinto incomodar nesta hora da noite, mas é importante. Posso entrar? — Perguntou Joel.
— Entres, senhor Joel. — Respondeu doutor Raul.
— Serei breve. — Disse Joel.
Se foi narrado que Joel bateu à porta de doutor Raul, é óbvio que quem pede pra entrar é Joel. Portanto é supérfluo — Disse Joel.
Se só há os dois nesse trecho narrativo (usando linguagem computacional poderíamos chamar sub-rotina) é óbvio que quem respondeu foi doutor Joel, pois não há terceira personagem no quadro.
— Serei breve. — Disse Joel.
Mas já não está dizendo? E já está implícito que quem falou foi Joel. Se o leitor não estiver bêbado sabe que as falas num diálogo são alternadas. A menos que se trate dum diálogo de loucos. Só é necessário indicar quem está falando quando há mais de duas pessoas conversando.
Pra que o texto fique mais enxuto, mais estético, só indicar quando necessário.


Nenhum comentário:

Postar um comentário