conto
cuento
A mais antiga profissão
La más antigua profesión
1
Gênese
Génesis
Os deuses, chamados nefelim pelos sumérios, chegaram há 400 mil anos, quando a órbita de seu planeta, muito alongada, se aproximou da órbita terrena. E assim o fizeram sucessivamente, voltando num ciclo de 3800 anos. Vieram minerar ouro porque seu planeta, pouco denso, perdia atmosfera, e o ouro, elemento pesado, serve pra sanar esse escape. Aconteceu que os mineiros nefelim se rebelaram contra o trabalho penoso nas minas e pediram que fosse criado um ser escravo pra fazer esse serviço. Diversas experiências foram feitas e só deu certo quando os deuses usaram parte de seu próprio gene, criando um ser híbrido. Por isso fomos criados à imagem e semelhança dos deuses. Mas aconteceu o dilúvio e também o planeta Nibiru já se afastava, obrigando os deuses a partir. Então a humanidade se espalhou como uma praga. O que acontecerá em 2100, quando os deuses voltarem?
Los dioses, llamados nefelín por los sumerios, llegaron hace 400 mil años, cuando la órbita de su planeta, muy alargada, se acercó de la órbita terrena. Y así lo hicieron sucesivamente, volviendo en un ciclo de 3800 años. Vinieron minerar oro porque su planeta, poco denso, perdía atmósfera, y el oro, elemento pesado, sirve para sanar eso escape. Ocurrió que los mineros nefelín se rebelaron contra el trabajo penoso en las minas y pedieron que fuese criado un ser esclavo para hacer ese servicio. Diversas experiencias fueron hechas y solo tuvo éxito cuando los dioses usaron parte de su propio gene, criando un ser híbrido. Por eso fuimos criados a la imagen y semejanza de los dioses. Pero aconteció el diluvio y también el planeta Nibirú ya se distanciaba, obligando los dioses a partir. Entonces la humanidad se esparció como una plaga. ¿Qué pasará en 2100, cuando los dioses volvieren?
Esta é a história resumida da criação. Toda deturpação posterior se deve à estupidez, contra-informação e guerra secreta entre diversas facções cientificistas ou obscurantistas predominantes.
Esta es la historia resumida de la creación. Toda deturpación posterior se debe a la estupidez, contra-información y guerra secreta entre diversas facciones cientificistas u obscurantistas predominantes.
Aldo achara graça da previsão da cartomante, de que um novo emprego mudaria radicalmente sua visão da vida e o levaria a um destino fantástico.
A Aldo pareciera graciosa la previsión de la cartomante, de que un nuevo empleo mudaría radicalmente su visión de la vida y lo llevaría a un destino fantástico.
Então a gênese existiu mesmo! Caramba! Quem diria! Dárvin e a Bíblia estavam certos!
¡Entonces la génesis existió de verdad. Caramba. Quien diría. Dárvin y la Biblia estaban ciertos!
Então não é fantasia. Não eram seres espirituais inventados pelos padres!
Entonces no es fantasía. ¡No eran seres espirituales inventados por los padres!
Aldo, rapaz de 18 anos, estava fascinado como ajudante de doutor Dantas. O assunto que tratavam ali reacendia todo o inebrio das histórias sobre o jardim do Éden que ouvira na infância. Vez e outra pensara nelas com a mesma empolgação de quando imaginava visitar Urano, Netuno e Plutão, por exemplo.
Aldo, muchacho de 18 anos, estaba fascinado como ayudante de doctor Dantas. El asunto que trataban allí reencendía todo el inebrio de las historias sobre el jardín del Edén que oyera en la niñez. Vez y otra pensara en ellas con la misma excitación de cuando imaginaba visitar Urano, Neptuno y Plutón, por ejemplo.
Todo sábado o pessoal se reunia pra discutir o que se sabia sobre a vinda dos deuses, contada pelos tabletes de argila dos sumérios. A história detalhada estava ali. A Bíblia é apenas um eco, cópia duma cópia duma cópia, memória deturpada, resumida e alegórica, dum acontecimento importantíssimo na história do mundo.
Todo sábado la gente se reunía para discutir lo que se sabía sobre la venida de los dioses, contada por las tabletas de arcilla de los sumerios. La historia detallada estaba allí. La Biblia es apenas un eco, copia de una copia de una copia, memoria deformada, resumida y alegórica, de un acontecimiento importantísimo en la historia del mundo.
Doutor Dantas abriu o debate:
— A coisa está feia lá fora. Após estar falido, Estados-Unidos tentou saquear o mundo, chantageando com seu poder nuclear. A última notícia é que as tropas da coalizão, encabeçada pelos iranianos e chineses já tomou Nova Iorque e a capital e a rendição foi inevitável. Mas esqueçamos esses assuntos do mundo enquanto estivermos aqui…
Doctor Dantas abrió el debate:
— La cosa está fea allá fuera. Después de estar fallido, Estados-Unidos tentó saquear el mundo, chantajeando con su poder nuclear. La última noticia es que las tropas de la coalizión, encabezada por los iranianos y chinos ya tomó Nueva Yorke y la capital y la rendición fu inevitable. Pero olvidemos esos asuntos del mundo en cuanto estamos aquí…
Falou Nestor, médico:
— Mas como os deuses podem viver num planeta muito afastado do Sol? O que muda quando seu mundo se afasta?
Habló Nestor, médico:
— Pero como los dioses poden vivir en un planeta muy distanciado del Sol? Qué cambia cuando su mundo se distancia?
Doutor Dantas, físico:
— Se não tiverem uma fonte de calor pode ser que fiquem dormentes, cataléticos, só despertando, como cometas, quando se reaproximam do Sol. Isso pode explicar a longevidade espantosa das personagens dos relatos bíblicos.
Doctor Dantas, físico:
— Si no tuviesen una fuente de calor puede ser que queden adormecidos, catalépticos, solo despertando, como cometas, cuando se reacercan del Sol. Eso puede explicar la longevidad espantosa de los personajes de los relatos bíblicos.
Elineu, arqueólogo:
— Sim. Isso pode ser verdade, pois pelos relatos sumérios sabemos que os deuses envelhecem como nós. A deusa Inana já era uma velha numa das vindas dos deuses, não mais jovem e bonita como quando chegou. Portanto não descobriram como alterar a genética pra manter eterna juventude.
Elineo, arqueólogo:
— Sí. Eso puede ser verdad, pues por los relatos sumerios sabemos que los dioses envejecen como nosotros. La diosa Inana ya era una vieja en una de las venidas de los dioses, no más joven y bonita como cuando llegó. Por tanto no descubrieron como alterar la genética para mantener eterna juventud.
Marinoni, astrônomo:
— Creio que vivem num mundo tenuemente iluminado por uma anã-marrom. Temos notícia da chegada dum corpo gigantesco acompanhado duma anã-marrom se aproximando do sistema solar.
Marinoni, astrónomo:
— Creo que viven en un mundo parcamente iluminado por una enana-marrón. Tenemos noticia de la llegada de un cuerpo gigantesco acompañado de una enana-marrón se acercando del sistema solar.
Falou Nestor, médico:
— Isso explica por que temos tão pouca proteção contra a insolação. Nossa genética é herança dum povo que vive num mundo de pouca luz.
Habló Nestor, médico:
— Eso explica por que tenemos tan poca protección contra la insolación. Nuestra genética es herencia de un pueblo que vive en un mundo de poca luz.
Marinoni, astrônomo:
— Só o que podemos concluir de tudo isso é que se o homem foi criado pra trabalhar nas minas. Então a mais antiga profissão é a de mineiro.
Riso geral.
Marinoni, astrónomo:
— Sólo lo que podemos concluir de todo eso es que se el hombre fue criado para trabajar en las minas. Entonces la más antigua profesión es la de minero.
Risa general.
Assim, encontro após encontro, Aldo achava prazeroso seu trabalho de agendar isso ou aquilo, pôr em ordem os papéis, providenciar os secos e molhados. Ouvir as teorias mais interessantes era música pra seus ouvidos. A cada vez a imaginação inflamava. As noites de sono eram seguidas de longos devaneios em torno daquelas questões. Aos poucos foi formando sua própria idéia de tudo aquilo. Não demorou a gastar o tempo livre em ordenar e cadastrar todas as gravações dos encontros.
Así, encuentro después de encuentro, Aldo consideraba placentero su trabajo de fechar eso o aquello, poner en orden los papeles, providenciar los secos e mojados. Oír las teorías más interesantes era música para sus oídos. A cada vez la imaginación inflamaba. Las noches de sueño eran seguidas de largos devaneos en torno de aquellas cuestiones. A poco fue formando su propia idea de todo aquello. No demoró a gastar el tempo libre en ordenar y catastrar todas las grabaciones de los encuentros.
— Vez e outra um repórter ignorante diz que o homem descende dos macacos. Nunca foi dito isso. O que a teoria da evolução disse é que homem e macaco têm um ancestral comum. Os cientistas procuram, há séculos, o elo perdido e nunca encontraram. Não encontraram porque não existe. Não existe porque o homem não surgiu naturalmente. É uma criatura artificial, ou melhor, induzida. É por isso que o dismorfismo sexual é tão acentuado na humanidade. É por isso que o parto é tão traumático aos humanos. Parirás teus filhos em dor. O parto é traumático porque somos uma espécie híbrida, cruza de pequenas terrenas com deuses gigantes. A mitologia diz que os filhos do céu se encantaram com as filhas da Terra, que eram muito belas, e pariram gigantes, que ficaram famosos pelas façanhas heróicas nos tempos antigos.
— Vez y otra un reportero ignorante dice que el hombre desciende de los monos. Nunca fue dicho eso. Lo que la teoría de la evolución dijo es que hombre y mono tienen un ancestral común. Los científicos procuran, hace siglos, el eslabón perdido y nunca encontraron. No encontraron porque no existe. No existe porque el hombre no surgió naturalmente. Es una criatura artificial, o mejor, inducida. Es por eso que el dismorfismo sexual es tan acentuado en la humanidad. Es por eso que el parto es tan traumático a los humanos. Parirás tus hijos en dolor. El parto es traumático porque somos una especie híbrida, cruza de pequeñas terrenas con dioses gigantes. La mitología dice que los hijos del cielo se encantaron con las hijas de la Tierra, que eran muy bellas, y parieron gigantes, que quedaron famosos por las hazañas heroicas en los tiempos antiguos.
Mas nada falaram sobre o jardim do Éden, o Paraíso, a Idade Áurea!
¡Pero nada hablaron sobre el jardín del Edén, el Paraíso, la Edad Áurea!
— Como os antigos sabiam sobre as órbitas dos planetas do sistema solar? Conheciam a geografia da Terra toda. Sabiam que Urano e Netuno são planetas oceânicos. Se crê que os antigos conheciam a astronomia graças à paciente observação celeste durante milênios. Que idéia mais ingênua!
— ¿Como los antiguos sabían sobre las órbitas de los planetas del sistema solar? Conocían la geografía de la Tierra toda. Sabían que Urano y Neptuno son planetas oceánicos. Se cree que los antiguos conocían la astronomía gracias a l paciente observación celeste durante milenios. ¡Qué idea más ingenua!
— A epopéia dos Avós, da Guatemala, também afirma que os deuses criaram o homem pra trabalhar. É a origem vergonhosa da humanidade.
— La epopeya de los Abuelos, de Guatemala, también afirma que los dioses criaron el hombre para trabajar. Es el origen vergonzoso de la humanidad.
O Éden! Sempre achei que o Éden pode ter existido…
¡El Edén! Siempre pensé que el Edén puede haber existido…
Era uma vasta mansão, com uma biblioteca imensa, coleção de máquinas antigas esparsas como item de decoração, um depósito de quinquilharia, salões e vastas galerias. Só uma porta ainda não abrira, uma imensa porta negra, de ferro, com tranca e corrente.
Era una vasta mansión, con una biblioteca inmensa, colección de máquinas antiguas esparcidas como elemento de decoración, un depósito de quinquillería, salones y vastas galerías. Sólo una puerta aún no abriera, una inmensa puerta negra, de hierro, con tranca y cadena.
Perguntou mas nenhuma faxineira sabia o que tinha ali. Ninguém entrava ali, nem pra limpar.
— Deve ser a cela do cientista louco. — Disse uma.
— Ou o laboratório de Frankenstein. — Disse o vigia.
Preguntó pero ninguna fregona sabía lo que tenía allí. Nadie entraba allí, ni para limpiar.
— Debe ser la celda del científico loco. — Dijo una.
— O el laboratorio de Frankenstein. — Dijo el vigía.
No domingo Aldo ia, por conta própria, organizar a gravação dos encontros de sábado. Marcava a data e nome dos participantes. Ouvia e anotava os dados como num índice onosmático, na idéia de fazer referência cruzada. E a palavra mais querida, mais fascinante era Éden. Curioso que Bárbara Eden fora sua musa dos seriados da infância na figura de Geni é um gênio.
En el domingo Aldo iba, por su cuenta, organizar la grabación de los encuentros de sábado. Marcaba la fecha y nombre de los participantes. Oía y anotaba los datos como en un índice onosmático, en la idea de hacer referencia cruzada. Y la palabra más querida, más fascinante era Edén. Curioso que Bárbara Edén fuera su musa de los seriados de niñez en la figura de Mi bella genio.
Passava o domingo todo assim.
Pasaba el domingo todo así.
Uma época quando não existia dor nem sofrimento. Quando a gravidade era baixa, por isso a inteligência mais pujante, disse doutor Dantas. Pudera viver ali em vez deste mundo pesado e cheio de constrangimento, onde até pra ver mulher pelada tem de ser escondido.
Una época cuando no existía dolor ni sufrimiento. Cuando la gravedad era baja, por eso la inteligencia más pujante, dijo doctor Dantas. Pudiera vivir allí en vez de este mundo pesado e lleno de culpa, donde hasta para ver mujer desnuda hay que ser escondido.
Com a imaginação povoada de cenas duma civilização idílica, frutos tropicais, rios caudalosos onde se banhavam mulheres nuas e bibliotecas imensas, caminhou de volta a casa, se sentindo como aqueles navegadores europeus da era das descobertas, fascinados pelas índias das Américas ou da Polinésia, por exemplo. Em sua mente imatura esse escapismo se intensificou no devaneio dum passado perdido.
Con la imaginación poblada de escenas de una civilización idílica, frutos tropicales, ríos caudalosos donde se bañaban mujeres desnudas y bibliotecas inmensas, caminó de regreso a casa, se sintiendo como aquellos navegadores europeos de la era de los descubrimientos, fascinados por las indias de las Américas o de Polinesia, por ejemplo. En su mente inmatura ese escapismo se intensificó en el devaneo de un pasado perdido.
Sempre sentiu inveja das personagens dos gibis, dos seriados, dos filmes. Até mesmo de certas biografias. Personalidades pujantes, que enfrentaram um drama e venceram. Que construíram um ideal. Enquanto sua vida inexpressiva mais parece a de milhões de bois: Uma sucessão de dias iguais em comer e dormir e, no fim, o matadouro. Assim era sua vida: Ir à escola, ao trabalho. Só quebra a monotonia alguma féria, que, afinal de conta, também era tudo igual.
Siempre sintió envidia de los personajes de las historietas, de los seriados, de las películas. Hasta mismo de ciertas biografías. Personalidades pujantes, que enfrentaron un drama e triunfaron. Que construyeran un ideal. En cuanto su vida inexpresiva más parece la de millones de bueyes: Una serie de días iguales en comer y dormir y, al final, el matadero. Así era su vida: Ir a la escuela, al trabajo. Solo rompe la monotonía alguna vacación, que, a final de cuenta, también era todo igual.
Biografias. Bá! Muitas são cheias de mentira. A cartomante disse... Oras bolas! Essa gente é especialista em prestidigitação e treinadas pra perceber as características duma pessoa pelos gestos e traços. Percebeu que me sinto oprimido por este mundo enfadonho e anunciou um futuro empolgante pra entusiasmar o cliente.
Biografías. ¡Bá! Muchas son llenas de mentira. La cartomante dijo... Caracoles! Esa gente es especialista en prestidigitación y entrenadas para percibir las características de una persona por los gestos y trazos. Percibió que me siento oprimido por este mundo aburrido y anunció un futuro excitante para entusiasmar el cliente.
2
A porta negra
La puerta negra
No sábado doutor Dantas avisou que a sessão daquele dia fora cancelada por causa dum encontro ao qual a maioria compareceria. Pôs as mãos nos ombros do jovem e foram conversando corredor afora.
En el sábado doctor Dantas avisó que la sesión de aquel día fuera cancelada por causa de un encuentro al cual la mayoría comparecería. Puso las manos en los hombros del joven y fueron conversando corredor afuera.
— Meu jovem, estou muito satisfeito com teu empenho. Nem pedi pra ordenar as gravações dos encontros e o fizeste com tanta competência. Até um índice dos assuntos! Eu nem imaginava que precisaria disso. De repente precisei e estava lá, feito. Então anuncio que te nomeio meu assistente-aprendiz. Com o que aprenderes aqui poderás ser um cientista como eu. Ali estava a porta negra. Estavam se dirigindo a ela!
— Mi joven, estoy muy satisfecho con tu empeño. Ni pedí para ordenar las grabaciones de los encuentros y lo hiciste con tanta competencia. ¡Hasta un índice de los asuntos! Yo ni imaginaba que precisaría de eso. De repente precisé y estaba allá, hecho. Entonces anuncio que te nombro mi asistente-aprendiz. Con lo que aprendieres aquí podrás ser un científico como yo. Allí estaba la puerta negra. ¡Estaban se dirigiendo a ella!
Tirando duas chaves do bolso, doutor Dantas abriu cada cadeado e a pesada porta, que rangeu alto.
— Tá faltando óleo. Né?
— Sim. Sim. Mas o equipamento é tecnologia de ponta. Casa de ferreiro espeto de pau.
Sacando dos llaves del bolsillo, doctor Dantas abrió cada cadena y la pesada puerta, que guinchó alto.
— Está faltando óleo. ¿No?
— Sí. Pero el equipo es tecnología de punta. Casa de herrero espeto de palo.
Desceram uma escada de pedra. Parecia, mesmo, o porão do castelo no filme Frankenstein. A diferença é que a luz se acendia automaticamente ao passo de quem ali entrava. Uma imensa galeria se estendia a perder de vista.
Descendieron una escalera de piedra. Parecía, realmente, la bodega del castillo en la película Frankenstein. La diferencia es que la luz se encendía automáticamente al paso de quien allí entraba. Una inmensa galería se extendía a perder de vista.
— Todo o equipamento está adaptado a um acelerador de partícula no subsolo. O imenso túnel foi cavado pra abrigar um acelerador já obsoleto aos europeus mas que vem a calhar ao projeto de minha vida, a crononave.
— Todo el equipo está adaptado a un acelerador de partícula en el subterráneo. El inmenso túnel fue cavado para abrigar un acelerador ya obsoleto a los europeos pero que sirve perfectamente al proyecto de mi vida, la crononave.
— Crono… Crono é tempo. Uma nave que viaja no tempo!
— Sim. Já está operacional. Só existe um problema: A volta é impossível.
— Aquele seriado, O túnel do tempo…
— Crono… Crono es tiempo. ¡Una nave que viaja en el tiempo!
— Sí. Ya está operacional. Solo existe un problema: El regreso es imposible.
— Aquel seriado, El túnel del tiempo…
— Não tão simplista. Viajar no tempo, a rigor, é impossível mas a teoria dos intermundos nos abre a, digamos, alternativa. Imagines quantos átomos estão a nosso redor. Cada um contém um universo minúsculo, ainda mais minúsculo quanto esse átomo é em relação ao universo. E cada minúsculo universo, intermundo, nasce e morre numa ínfima fração de segundo, tão pequena que não podemos imaginar. A cada momento um mundo inimaginável de intermundos nascem e morrem. E cada um é uma cópia deste universo neste momento, apenas com uma pequena variação. E num intermundo se abrem, igualmente, outros… Assim podemos encontrar um que seja quase idêntico ao passado que desejamos e ir até lá. Assim não existe o tal paradoxo temporal, pois o que fizermos lá não afeta o nosso. A questão é que um intermundo é difícil de acessar, pois é muito fugaz, efêmero. Já pra entrar num extermundo é preciso percorrer um espaço incrivelmente maior que todo o universo. Mas dum extermundo é impossível voltar porque num piscar de olhos nosso universo nasceu e se extinguiu. Só poderíamos voltar a um universo parecido.
— No tan simplista. Viajar en el tiempo, a rigor, es imposible pero la teoría de los intermundos nos abre la, digamos, alternativa. Imagines cuantos átomos están a nuestro rededor. Cada uno contiene un universo minúsculo, aún más minúsculo cuanto ese átomo es en relación al universo. Y cada minúsculo universo, intermundo, nace y muere en una ínfima fracción de segundo, tan pequeña que no podemos imaginar. A cada momento un mundo inimaginable de intermundos nacen y mueren. Y cada uno es una copia de este universo en este momento, apenas con una pequeña variación. Y en un intermundo se abren, igualmente, otros… Así podemos encontrar un que sea casi idéntico al pasado que deseamos e ir hasta allá. Así no existe la tal paradoja temporal, pues lo que hagamos allá no afecta el nuestro. La cuestión es que un intermundo es difícil de entrar, pues es muy fugaz, efímero. Ya para entrar en un extermundo es preciso recurrir un espacio increíblemente mayor que todo el universo. Pero de un extermundo es imposible regresar porque en un guiñar de ojos nuestro universo nació se extinguió. Solo podríamos regresar a un universo semejante.
— Então não é seguro fazer uma viagem?
— Seguro ou não o farei. A questão é escolher uma época boa pra ir, afinal o mundo acabará em 2012. Então quero dar o fora. Dizem que Leonardo da Vinci seria um desses viajantes que escolheu uma época bem balanceada: Depois da intolerância medieval e antes do cientificismo racionalista. Ali era o rei, na renascença italiana.
— Entonces no es seguro hacer un viaje?
— Seguro o no lo haré. La cuestión es elegir una época buena para ir, a final el mundo acabará en 2012. Entonces quiero salir de él. Dicen que Leonardo da Vinci sería uno de esos viajeros que eligió una época bien balanceada: Después de la intolerancia medieval y antes del cientificismo racionalista. Allí era el rey, en el renacimiento italiano.
Aldo ficara encarregado de gerenciar uma limpeza e ordenar o arquivo geral da crononave, consistente em dezenas de caixas de papelão numeradas dispersas nas estantes que cobriam quase todas as paredes da sala principal.
Mas é claro que ficou muito mais tempo que o combinado.
Aldo quedara encargado de liderar una limpieza y ordenar el archivo general de la crononave, consistente en decenas de cajas de cartón numeradas dispersas en las estantes que cubrían casi todas las paredes de la sala principal.
Pero es claro que quedó mucho más tiempo que el combinado.
3
O aprendiz de feiticeiro
El aprendiz de hechicero
Fuçou todas as caixas, os livros que encontrava, as notas espalhadas nas mesas, mesmo fora da porta negra. A questão era aprender a manejar a máquina.
Mas nem sei a época da Idade Áurea! Tenho de descobrir isso também.
Reviró todas las cajas, los libros que encontraba, las notas esparcidas en las mesas, mismo fuera de la puerta negra. La cuestión era aprender a manejar la máquina.
¡Pero ni sé la época de la Edad Áurea! Tengo que descubrir eso también.
Sempre acompanhando o chefe nos testes, atento, como uma criança de olho no modo do pai dirigir.
Siempre acompañando el jefe en los testes, atento, como un niño mirando el modo del padre guiar.
Foi esmiuçando tudo. Todas as notas que encontrava, livros, registros. O objetivo era fazer funcionar a máquina como se fosse seu próprio carro. Primeiro ler os princípios da física necessários. Um longo caminho até dominar a máquina.
Fue detallando todo. Todas las notas que encontraba, libros, registros. El objetivo era hacer funcionar la máquina como si fuese su propio auto. Primero leer los principios de la física necesarios. Un largo camino hasta dominar la máquina.
Assim se passaram os meses.
Así se pasaron los meses.
É isso! A velocidade das partículas. É por isso que o acelerador faz parte da máquina! Vejamos o que diz esta anotação de doutor Dantas: Adquirindo altíssima velocidade ficarei tão pequeno e denso que poderei passar no espaço vazio entre os átomos. Me tornaria um passa-parede. É também a forma ideal de teletransporte, um teletransporte mais avançado, chamado transferência, que consiste na altíssima velocidade como forma de transporte. Desse modo as barreiras materiais não impedem a transferência e se elimina a síndrome da cabeça branca. Ou seja, não existe o perigo das moléculas do corpo se reunirem erradamente como na técnica pouco prática e nada segura da reagrupagem das moléculas, como no filme A mosca da cabeça branca (the fly). A partir de certa velocidade, chamada velocidade transferente, bem próxima da lúnica, o corpo entra num próximo intermundo e abre um buraco negro atrás de si. A questão é fechar esse buraco.
¡Es eso! La velocidad de las partículas. Es por eso que el acelerador hace parte de la máquina! Veamos lo que dice esta anotación de doctor Dantas: Adquiriendo altísima velocidad quedaré tan pequeño y denso que podré pasar en el espacio vacío entre los átomos. Me transformaría en un pasa-pared. Es también la forma ideal de teletransporte, un teletransporte más avanzado, llamado transferencia, que consiste en la altísima velocidad como forma de transporte. De ese modo las barreras materiales no impiden la transferencia y se elimina la síndrome de la cabeza blanca. O sea, no existe el peligro de las moléculas del cuerpo se reunieren erradamente como en la técnica poco práctica y nada segura da reagrupamiento de las moléculas, como en la película La mosca (The fly). A partir de cierta velocidad, llamada velocidad transferente, bien próxima de la lúnica, el cuerpo entra en un próximo intermundo y abre un agujero negro atrás de si. La cuestión es cerrar ese agujero.
Mais tarde constatou que um corpo pequeno não abre um buraco negro. Isso só acontece com corpos mais densos, capazes de gerar uma supernova.
Más tarde constató que un cuerpo pequeño no abre un agujero negro. Eso solo acontece con cuerpos más densos, capaces de generar una supernova.
Aldo perdia a noção de dia e noite naquele subterrâneo. Só seu relógio o mantinha ligado aos compromissos inadiáveis da realidade externa. Mesmo assim estritamente o imprescindível, como a hora da escola, e a presença em casa. Dormia o mínimo. Acordando, já corria atrás da fascinante pesquisa, como um arqueólogo que encerrado na câmara do faraó tentando decifrar os hieroglifos.
Aldo perdía la noción de día y noche en aquel subterráneo. Solo su reloj lo mantenía ligado a los compromisos inadiables de la realidad externa. Mismo así estrictamente lo imprescindible, como la hora de la escuela, y la presencia en casa. Dormía lo mínimo. Despertando, ya corría atrás de la fascinante pesquisa, como un arqueólogo encerrado preso en la cámara del faraón intentando descifrar los hieroglifos.
A mochila incluía uns sanduíches e seu quite-tereré, que forneciam uma dose de cafeína, o que o mantinha excitado. O uso continuado bagunçou seu relógio biológico.
Numa manhã acordou meio zonzo, inebriado. Correu ao portal da máquina, onde se posta o objeto a viajar, e começou a conjeturar:
La mochila incluía unos sanduiches y su kite-tereré, que fornecían una dosis de cafeína, que lo mantenía excitado. El uso continuado desarregló su reloj biológico.
En una mañana despertó medio tonto, inebriado. Corrió al portal de la máquina, donde se posta el objeto a viajar, y comenzó a conjeturar:
E se for um santuário? Se a máquina for apenas um simulacro pra iludir os cientistas rivais e mesmo o governo? Pode ser um santuário psíquico, onde nossa consciência, e não o corpo, é transmitida a outro intermundo! Terei de fazer um ritual, conforme Roger de Laforrest...
Voltou ao colchonete e dormiu, rendido.
Já sabe ajustar o relógio da máquina. Uma combinação intrincada de valores magnéticos a influir nas partículas a acelerar. Agora descobrir a época da Idade Áurea.
Volvió al colchonete y durmió, rendido.
Ya sabe ajustar el reloj de la máquina. Una combinación intrincada de valores magnéticos a influir en las partículas a acelerar. Ahora descubrir la época de la Edad Áurea.
4
Retorno ao Éden
Regreso al Edén
Pesquisou intensamente. Pra reforçar a tese ia propor, na reunião semanal, essa questão como tema de discussão do dia.
Pesquisó intensamente. Para reforzar la tesis iba proponer, en la reunión semanal, esa cuestión como tema de discusión del día.
Sim. Só pode ser. A era paradisíaca data da criação até a tentação. O conto de Adão e Eva é uma alegoria registrando esse fato. Pra ter certeza de cair bem na Idade Áurea basta datar a máquina a bem próximo da criação.
Sí. Con certeza. La era paradisíaca fecha de la creación hasta la tentación. El cuento de Adán y Eva es una alegoría registrando ese hecho. Para tener certeza de caer bien en la Edad Áurea basta fechar la máquina a bien cerca de la creación.
Mas a reunião não aconteceu. Doutor Dantas recebeu a notícia do encerramento do projeto.
Aldo não sabia exatamente o que o doutor fazia reunindo as coisas numa arca após vasculhar tudo. No terceiro dia começou a programar a máquina. Pôs um baú com suas coisas na zona de transferência e avisou:
Pero la reunión no ocurrió. Doctor Dantas recibió la noticia del encerramiento del proyecto.
Aldo no sabía exactamente lo que el doctor hacía reuniendo las cosas en una arca después de revisar todo. En el tercer día empezó a programar la máquina. Puso el baúl con sus cosas en la zona de transferencia y avisó:
— Prefiro morrer a continuar aqui. Ainda mais que o mundo acabará em 2012. Escolhi o século 19 como morada. Com minha cultura ali serei rei. A ti cabe escolher entre ir ou ficar.
— Prefiero morir a continuar aquí. Aún más que el mundo acabará en 2012. Elegí el siglo 19 como morada. Con mi cultura allí seré rey. A tú cabe elegir entre ir o quedar.
Aldo ficou pensativo e disse ir conferir o datador. Mudou a data e acionou a máquina. Então correu a junto do chefe e se deixou transferir.
Aldo quedó pensativo y dijo ir conferir el fechador. Cambió la fecha y accionó la máquina. Entonces corrió a junto del jefe y se dejó transferir.
Um zumbido estridente e sensação de tontura quase levando ao enjôo os fez surgir numa colina sombreada por árvores frondosas. Ao longe homens gigantescos conduziam um exército de homens nus caminhando em fila.
Un zumbido estridente y sensación de tontura casi llevando al mareo los hizo surgir en una colina sombreada por árboles frondosas. Lejos, hombres gigantescos conducían un ejército de hombres desnudos caminando en fila.
— Aqui não é o século 19. O que fizeste com o datador?
— Ora! Apenas o posicionei à era da criação da humanidade.
— Estás louco?!
— Não compreendes? Que época melhor pra se viver que a Idade Áurea? A era da felicidade. Estamos no Paraíso!
— Aquí no es el siglo 19. Qué hiciste con el fechador?
— ¡Ora! Apenas lo posicioné a la era de la creación de la humanidad.
— ¡¿Estás loco?!
— ¿No comprendes. Que época mejor para se vivir que la Edad Áurea? La era de la felicidad. ¡Estamos en el Paraíso!
— Paraíso!? O que vimos é paraíso? Quando o homem foi criado pelos deuses vivia nu e tomava água dos charcos. Era apenas um robô minerador. A Idade Áurea era dos deuses, com o homem o servindo. O homem nunca teve uma idade do ouro.
— ¡¿Paraíso! Lo que vimos es paraíso? Cuando el hombre fue criado por los dioses vivía desnudo y bebía agua de los charcos. Era apenas un robot minerador. La Edad Áurea era de los dioses, con el hombre lo sirviendo. El hombre nunca tuvo una edad de oro.
— Então... Quer dizer que...
— Nos atiraste à pior era da humanidade. Agora seremos escravos dos deuses. Nosso destino será trabalhar sem parar, na pior condição possível. Estúpido! Estúpido! Estúpido!
— Então... Significa que...
— Nos arrojaste a la peor era de la humanidad. Ahora seremos esclavos de los dioses. Nuestro destino será trabajar sin parar, en la peor condición posible. ¡Estúpido. Estúpido. Estúpido!
Nao sei se vc conhece esta serie em quadrinhos, mas tem tudo a ver com esta teoria da criacao da humanidade:
ResponderExcluirhttp://hqvertigem.blogspot.com/search/label/Os%20Eternos