quinta-feira, 16 de junho de 2011

Tio År Med Agnetha (68-79) - Agnetha Fältskog


Dröm är dröm och saga saga
Sonho é sonho e saga é saga
Sueño es sueño y saga es saga
Agnetha Fältskog
CD Tio år med Agnetha (10 anos com Agnetha) (10 años con Agnetha) (1968-1979)
Dröm är dröm och saga saga
Sonho é sonho e saga é saga
Sueño es sueño y saga es saga
Drömmer det gör blott dom svaga
Sonhador nem tem idéia vaga
Soñador ni tiene idea vaga
Det som skett är gjort och redan
Tal esboço está feito e já
Tal esbozo está hecho y ya
episod för länge sedan
episódio de longo alcance há
episodio de largo alcance hay
Många av oss bär på minnen av en tid som en gång varit
Muitos lembramos um tempo que passou
Muchos recordamos un tiempo que pasó
Andra har, kanhända, minnen av en vän som en gång farit
Depois ter, talvez, lembrança dum amigo que se foi
Después tener, tal vez, recuerdo de un amigo que se fue
 
Dröm är dröm och saga saga
Sonho é sonho e saga é saga
Sueño es sueño y saga es saga
Drömmer det gör blott dom svaga
Sonhador nem tem idéia vaga
Soñador ni tiene idea vaga
Men ibland I svåra stunder
Que homens em eventual dificuldade
Que hombres en eventual dificultad
Kan, en drömbild, bli ett under
Podem, em sonho, obter milagre
Pueden, en sueño, obtener milagro
Ty man saknar aldrig juni som man gör I januari
Jamais se discutir em junho o que fazer em janeiro
Jamás se discutir en junio lo que hacer en enero
Längtar aldrig efter juli som I mörka februari
Nunca suspirar em julho por uma manhã fevereiro
Nunca suspirar en julio por una mañana de febrero
 
Dröm är dröm och saga saga
Sonho é sonho e saga é saga
Sueño es sueño y saga es saga
Drömmer det gör blott dom svaga
Sonhador nem tem idéia vaga
Soñador ni tiene idea vaga
Vem vill inte minnas vårar?
Quem não quer lembrar da primavera?
¿Quien no quiere recordar de la primavera
Inför vinterns kalla kårar?
Nos invernos onde tudo gela?
¿En los inviernos donde todo hiela?
Vi har alla smultronställen,[1] dit vi drar oss många gånger
Todos temos os morangos silvestres, fomos muitas vezes a lugar tal
Todos tenemos las fresas silvestres, fuimos muchas veces a lugar tal
Alla har vi våra minnen, alla har vi våra sånger
Todos temos nossa lembrança, nossa canção primaveral
Todos tenemos nuestro recuerdo, nuestra canción primaveral
 
Dröm är dröm och saga saga
Sonho é sonho e saga é saga
Sueño es sueño y saga es saga
Drömmer det gör blott dom svaga
Sonhador nem tem idéia vaga
Soñador ni tiene idea vaga
Det är sagt och det är skrivet
Que está dito e escrito
Que está dicho y escrito
men nu är det så I livet
que agora estão mesmo vivos
que ahora están mismo vivos
Att dom starka som är unga, dom kan också kallas svaga
Cuja teimosia enquanto é jovem, que também pode ser chamada fraca[2]
Cuya tenacidad en cuanto es joven, que también puede ser llamada débil
Dom vill drömma, dom vill sjunga, varje hjärta får sin saga
Quererem sonhar, quererem cantar, um pouco do coração em sua saga
Quieren soñar, quieren cantar, un poco del corazón en su saga
 
Dröm är dröm och saga saga
Sonho é sonho e saga é saga
Sueño es sueño y saga es saga
Drömmer det gör blott dom svaga
Sonhador nem tem idéia vaga
Soñador ni tiene idea vaga
Det som skett är gjort och redan
Tal esboço está feito e já
Tal esbozo está hecho y ya
episod för länge sedan
episódio de longo alcance há
episodio de largo alcance hay
 
Dröm är dröm och saga saga
Sonho é sonho e saga é saga
Sueño es sueño y saga es saga
Drömmer det gör blott dom svaga
Sonhador nem tem idéia vaga
Soñador ni tiene idea vaga
Vi behöver alla drömma, vi behöver alla glömma
Cada um de nós tem de sonhar, cada um de nós tem de olvidar
Cada un de nosotros tiene que soñar, cada uno de nosotros tiene que olvidar



[1] Smultron é a palavra sueca pra morango silvestre (bosaardbei em holandês, fragola di bosco em italiano). Porém, um smultronställe, morangueiral silvestre (com o artigo definido como sufixo a palavra fica smultronstället, Os morangos silvestres, que é o título dum famoso filme de Ingmar Bergman. O substantivo plural é smultronställen) é um dos lugares favoritos das pessoas. - Gerard Kleywegt, Upsala, dezembro, 2003
Smultron es la palabra sueca para fresa silvestre (bosaardbei en holandés, fragola di bosco en italiano). Pero, un smultronställe, fresal silvestre (con el artigo definido como sufijo la palabra queda smultronstället, Las fresas silvestres, que es el título de una famosa película de Ingmar Bergman. El substantivo plural es smultronställen) es uno de los lugares favoritos de las personas. - Gerard Kleywegt, Upsala, diciembre, 2003
[2] kallas svaga: fraco chamado, débil apelo
kallas svaga: débil llamado, débil apelo

Nenhum comentário:

Postar um comentário