segunda-feira, 4 de junho de 2012

A casa das bruxas
HP Lovecraft
Editora Francisco Alves, 1983
Errata
O título original é At mountains of madness and other tales of terror. Se a novela Nas montanhas da loucura é o nome do livro no original, a primeira narrativa da coletânea e o texto mais longo, qual o pretexto pra colocar o título do livro, em português, como A casa das bruxas? Ainda mais se levando em conta que o título do conto é O sonho na casa da bruxa (The dreams in the witch house) e não A casa das bruxas.
O título do livro da Francisco Alves é A casa das bruxas mas na capa traseira uma sinopse de Nas montanhas da loucura, sem citar o título, dando a impressão de que está falando do conto A casa da das bruxas.
Tudo muito equivocado.
Eis uma errata de Nas montanhas da loucura:

Erro tipográfico
página 60, §3º, linha 4:
com uma categoria declaração de opinião
com uma categórica declaração de opinião
página 77, §2º, linha 15:
destruída de obstáculos e bem adaptada
destituída de obstáculos e bem adaptada
página 79, §2º, linha 4:
lares —  média 1,80m por 2,50m.
lares —  media 1,80m por 2,50m.
página 84, §3º, linha 5:
tanto havíamos ansiado. Muito embora nos nos houvés-
página 106, §1º, linha 7:
Taylor, Wegener e Toly
Taylor, Wegener e Joly
(Taylor, Wegener e Joly aparece corretamente na página 102)
página 106, §2º, linha 2:
do cardonífero, há cem milhões de anos
do carbonífero, há cem milhões de anos
página 108, §2º, linha 2:
esculturas de decadentes que levavam
esculturas decadentes que levavam
página 142, §2º, final:
com grandes bandos de pingüins fonéticos guinchando e correndo em debandada
com grandes bandos de pingüins frenéticos guinchando e correndo em debandada
One could picture the demoniac fray between namelessly monstrous entities as it surged out of the black abyss with great clouds of frantic penguins squawking and scurrying ahead.
página 153, §2º, linha 8:
tempo, causação ou orientação.
tempo, causa ou orientação.

Erro tradutivo
página 62, §1º, linha 4:
Os instrumentos anatômicos de lake tinham sumido, mas havia sinais de que tinham sido cuidadosamente levados.
Lake's anatomical instruments were missing, but there were evidences of their careful cleansing.
Cleansing significa purificar, lavar, limpar.
Os instrumentos anatômicos de lake sumiram mas havia sinal de que foram cuidadosamente esterilizados.

Erro diagramativo
página 62, §1º, linha 4:
A página 43 não continua no começo da 44 e sim na linha:
solares. Isso ajudaria também a impedir que o possível
Até o fim da página, continuando no começo da página até a linha acima da
solares. Isso ajudaria também a impedir que o possível
ou seja:
antes de me retirar despachei uma mensagem final ao
e então vai ao início da página 45.


3 comentários:

  1. no Brasil as editoras não valorizam os profissionais de revisão e copydesk, daí esses resultados.

    ResponderExcluir
  2. h.p lovecraft e o melhor escritor de horror que ja houve eu considero o abitante da escuridao o melhor conto dele

    ResponderExcluir
  3. Olá, esses erros são da primeira ou da segunda edição?
    Até mais.

    ResponderExcluir