Eh el segundo ejemplar
escaneado de esta colección, de los tres que tengo. Todos casi inmanuseables de
tan viejos e quebradizos.
Eis
o segundo exemplar escaneado desta coleção, dos três que tenho. Todos quase
imanuseáveis de tão velhos e quebradiços.
En la primera parte del romance Drácula, publicada nel número 41 de Narraciones terroríficas, editorial
Molino, Argentina, mayo de 1944, encontré discrepancia con la traducción al
portugués que encontré en internete.
Na
primeira parte do romance Drácula,
publicada no número 41 de Narraciones
terroríficas, editorial Molino, Argentina, maio de 1944, encontrei
discrepância com a tradução ao português que encontrei na internete.
[…]
una horrible corónica, una mosca grande, carnívora, que depositaba huevo en la
carne putrefacta, hinchada de carroña, penetró zumbando en la habitación […]
Capítulo 6
Diario del doctor Seward
Procurando aclarar la palabra corónica, consulté el original inglés y
constaté que el término original es blowfly,
moscardón. Pero no conseguí encontrar el trecho en la traducción al portugués.
Procurando
esclarecer a palavra corónica,
consultei o original inglês e constatei que o termo original é blowfly, varejeira. Mas não consegui
encontrar o trecho na tradução ao português.
Entonces consulté un volumen que
tengo em papel, en cuya portada e folha-de-rosto dice que es texto integral. Constaté
que es de Martin Claret, una editorial muy acusada de mala cualidad e
irresponsabilidad.
Então
consultei um volume que tenho em papel, em cuja capa e folha-de-rosto diz que é
texto integral. Constatei que é da Martin Claret, uma editora muito acusada de
má qualidade e irresponsabilidade.
El capítulo 2 de Narraciones empieza en la fecha del diario
del personaje: 6 de mayo. Pero en inglêés no hay 6 de mayo! En los otros está 5
de mayo. Textos distintos.
O capítulo 2
de Narraciones começa na data do
diário da personagem: 6 de maio. Mas em inglês não há 6 de maio! Nos outros
está 5 de maio. Textos diferentes.
El trecho procurado está ausente en
la edición internética en portugués consultada. Pero
nel libro impreso de Martin Claret consta. Capítulo 6, página 105:
O trecho procurado está ausente na edição
internética em português consultada. Mas no livro impresso da Martin Claret
consta. Capítulo 6, página 105:
[…] uma horrível mosca varejeira entrou,
zunindo no quarto, empanturrada de lixo devorado […]
Nel original inglés, el párrafo entero:
No original
inglês, o parágrafo todo:
He disgusted me much while with him,
for when a horrid blowfly, bloated with
some carrion food, buzzed into the room,
he caught it, held it exultantly for a few
moments between his finger and thumb, and before I knew what he was going to do, put it in his
mouth and ate it.
No fui más a fondo en la
comparación, ya que no leí el romance. Dejo a los fans de Drácula el trabajo de
postar una traducción más confiable.
Não fui mais a
fundo na comparação, já que não li o romance. Deixo aos fãs de Drácula o
trabalho de postar uma tradução mais confiável.
Idem a los fans de lengua
castellana, pues no verifiqué qué hay disponible.
Idem aos fãs
de língua castelhana, pois não verifiquei o que há disponível.
Original em inglês
Tradução ao português disponível na internete
e
el
digitalizador no informa cual libro escaneó (de cual editorial, edición, etc),
o se tradujo directo del inglés (improbable). Solo
consta:
O digitalizador não informa qual livro escaneou (de qual
editora, edição, etc), ou se traduziu direto do inglês (improvável). Só consta:
Drácula
Bram Stoker
Edição
eBooksBrasil.org
Fonte Digital
Thiago Maia
O Dialético
www.odialetico.hpg.com.br/
Bram Stoker
Edição
eBooksBrasil.org
Fonte Digital
Thiago Maia
O Dialético
www.odialetico.hpg.com.br/
©2002 — Bram Stoker
Capa antes de restaurar
Portada antes de restaurar
Nenhum comentário:
Postar um comentário