segunda-feira, 19 de março de 2018

Planeta especial - Os grandes enigmas 4, 08.1985


As mãos mágicas dos reis curandeiros O que propicia esse tipo de fenômeno é o inconsciente coletivo
Os magos não eram reis Um artigo pueril, momento de baixa em Planeta. É risível cientistas quebrando-cabeça pra ajustar um relato mentiroso à realidade histórica. Do mesmo nível dos que procuram a madeira a arca de Noé. Só falta procurar a madeira do cavalo de Tróia.
Em busca ao protetor da humanidade Interessante artigo de Jacques Bergier, fundador da revista Planeta. A lenda dum protetor da humanidade, que morara em Lião durante a ocupação nazista. Bergier disse ser lionês por adoção e que contaria algumas histórias lionesas que ninguém ousará crer. Espero que o fizera nalgum de seus livros. Encontrei livros de relatos da cidade. Mais umas preciosidades pra traduzir e postar aqui. Vejamos um trecho muito interessante do artigo: Era 1941 e se esperava pra qualquer dia a invasão ao oriente médio pelos nazistas. De repente apareceu o protetor em Safede e disse que o futuro ainda não estava decidido porque os valores que a cabala atribuía às palavras Síria e URSS eram os mesmos. Declarou o protetor: Mas intervirei pra que seja a URSS e não a Síria onde haverá a invasão.
O homem que virou terça-feira A tese de Lobsang Rampa como agente nazista
A religião do Diabo Neste artigo, citando o Apocalipse 20, 10: Ao fim de 1000 anos, febril de ódio, o maldito sairá do abismo e recomeçará a guerra contra as legiões celestes de são Miguel. Depois de estar perto da vitória, quando a apostasia for quase geral, a besta será definitivamente vencida, esmagada. O último combate de Gog e Magog, no vale do Armagedão, durará 7 anos […] Enfim o sedutor será atirado a um poço de enxofre e fogo, pra ser atormentado durante todos os séculos dos séculos.
Não se parece demais com a atual situação mundial?
O Diabo na cultura popular brasileira ● O artigo foi omitido no índice da revista original impressa. Editei o índice, pra inserir o item faltante. […]ferpas de porco no lugar de cabelo. […] Ferpa é corruptela tanto de farpa quanto de felpa. Farpado: Com farpas, dentes ou pontas. Felpudo: Macio, fofo, veloso.
Os montadores de bode ● Antes da vassoura o bode
O índio guerreiro vindo do espaço Bep-Kororoti, o civilizador alienígena
Os animais planificam nascimento? Artigo sobre o misterioso mecanismo inteligente que regula a natureza
O índice consertado


O índice original, omitindo a página 35

A maravilhosa música paraguaia
Eis dois exemplos de que a música paraguaia é única, inefável, incomparável:
https://www.youtube.com/watch?v=Jo8CWClESLQ
https://www.youtube.com/watch?v=Zph96XT9NS0&feature=em-uploademail
Na voz de América Ferreira, verdadeira sereia

Na voz de Betty Figueredo
Há duas discrepâncias na letra. No vídeo cantado por América a letra está quietude, mas a cantora canta inquietude. No outro vídeo a letra diz inquietude, e a cantora idem. Então deduzi que o certo é inquietude.
A outra discrepância é o que no de América está grafado mbohupa (mbohupá), que conforme o dicionário guarani significa hóspede. No outro vídeo está grafado um vocábulo inexistente, mbojhupa.
América india
(Paraguay eterno)
Letra: Mauricio Cardozo Ocampo
Música: Autor anônimo
Recompilação e arranjo: Mauricio Cardozo Ocampo
Nel corazón de América india
No coração da América índia
bajo un cielo azul
sob um céu azul
un sol tropical regala su luz
um sol tropical presenteia sua luz
En ese rincón de noche divina
Nesse rincão de noite divina
de tierra bermeja
de terra vermelhona
vive el Paraguay pleno de inquietud
o Paraguai vive cheio de inquietude
Sus hombres valientes
Seus homens valentes
de temple de acero
de têmpera de aço
cultivan la tierra
cultivam a terra
pulsan la guitarra y arpa guaraní
Tocam violão e harpa guarani
Sus bellas mujeres de ojos de lucero
Suas belas mulheres de olhos reluzentes
de manos pequeñas
de mãos pequenas
como nun milagro tejen ñandutí
como num milagre tecem nhanduti
En la tierra de los yerbales
Na terra dos ervais
nunca falta una sombra amiga
Nunca falta uma sombra amiga
Sus hermosos manantiales
Seus formosos mananciais
con su frescura calman dolor
Com seu frescor acalmam a dor
Si una pena turba tu vida
Se uma dor atrapalha tua vida
y una herida sangra en el alma
e uma ferida sangra na alma
es propicia allí la brisa
ali a brisa é propícia
para la dicha y para el amor
À felicidade e ao amor

Entre los naranjos la hamaca nativa
Entre as laranjeiras a rede nativa
brinda las caricias del suave columpio a los mbohupá
oferece as carícias do suave balanço aos hóspedes
Se escucha, entre tanto, un himno a la vida
Mas se ouve um hino à vida
de rictos paganos que los naturales rinden a Tupã
de ritos pagãos que os nativos rendem a Tupã
Paraguay eterno, de bravos soldados
Paraguai eterno, de bravos soldados
y heroicas mujeres de la residenta, que al mundo asombró
e heróicas mulheres da residenta, que assombrou o mundo
Sigas tu sendero, que está iluminado
Trilhes teu caminho, que está iluminado
con el sol de mayo que América india al mundo legó
com o sol de maio que a América índia ao mundo legou
En la tierra de los yerbales
Na terra dos ervais
nunca falta una sombra amiga
Nunca falta uma sombra amiga
Sus hermosos manantiales
Seus formosos mananciais
con su frescura calman dolor
Com seu frescor acalmam a dor
Si una pena turba tu vida
Se uma dor atrapalha tua vida
y una herida sangra nel alma
e uma ferida sangra na alma
es propicia allí la brisa
ali a brisa é propícia
para la dicha y para el amor
À felicidade e ao amor
Nhanduti (ñandutí): Renda paraguaia tecida a mão.
Nhandutiba: Vila e distrito do município de Manga, no estado de Minas Gerais, ex-Inhumas. Em tupi-guarani seu nome significa lugar com muitas emas ou aranhas.
Primeiro: Não existe tupi-guarani. Tupi é uma língua, guarani é outra. Seria o mesmo que dizer que tal palavra significa tal em português-castelhano, que também não existe. Se pode dizer cultura tupi-guarani, etc. Língua não.
Segundo: Emas ou aranhas? Se isso é definição, sou a rainha da Inglaterra.
Mais um exemplo da barafunda infernal que é a toponímia tupi-guarani.
Sol de maio: O Sol de Maio (em castelhano sol de mayo) é um dos emblemas nacionais da Argentina e do Uruguai, presente em suas bandeiras e escudos. É representação do deus solar inca, Apu Inti. A versão que figurava na primeira moeda argentina e em sua atual bandeira contém 16 raios retos e 16 ondulantes intercalados que saem dum sol com rosto humano. A versão que utiliza a bandeira do Uruguai conta com 8 raios retos e 8 ondulantes, também intercalados. A denominação se refere à revolução de maio, ocorrida na semana de 18 a 25 de maio de 1810, que marcou o início do processo de independência com relação à Espanha dos atuais países que então formavam o vice-reino do rio da Prata. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sol_de_Maio
La residenta (a residente) é expressão exclusiva do léxico paraguaio, cuja etimologia sempre foi incógnita à grande maioria, pois na acepção dada significa exatamente o contrário do que significaria, já que residir indica estar assentado num lugar, permanecer. Mas apesar de desconhecer a etimologia, há cem anos o vocábulo tem alto significado como sinônimo de dor, abnegação e sacrifício, porque denomina o patético êxodo em prol à bandeira paraguaia, por mulheres, anciãos e criancinhas ante a iminência da chegada do invasor, o império do Brasil. http://www.abc.com.py/edicion-impresa/suplementos/cultural/la-residenta-una-palabra-exclusiva-del-lexico-nacional-115967.html

Coleção cartão-postal de Joanco
 







2 comentários: