- Che Guavira - sítio literário

domingo, 9 de novembro de 2014

O autor de Casas que matam. A edição castelhana, postada abaixo, ajudou a restaurar três erros tipográficos e propiciou mais notas de rodapé. No subcapítulo O cantor mixuruca enviado ao nada, constatei um problema (não digo propriamente erro) de tradução.
Tanto nesta edição em português quanto na edição castelhana consta o vocábulo inseto. Mas segundo http://en.wiktionary.org/wiki/insecte o vocábulo francês insecte: Pessoa sem valor, desprezível. Embora se use a metáfora inseto como xingamento, no contexto não se encaixa.
Tanto en esta edición en castellano cuanto en la edición en portugués consta el vocablo insecto. Pero según http://en.wiktionary.org/wiki/insecte el vocablo francés insecte: Persona sin valor, despreciable. Si bien que se use la metáfora insecto como injuria, nel contexto no se encaja.
Imagens das três viradas de página, duas com trecho omitido e a terceira repetido, correção a mão:



Como o autor falou sobre as fases da lua, eis uma tabela prática fornecida por meu pai:
Fases lunares
Grãos, sementes: De modo que germine na crescente
Raiz: Plantar na nova
Muda de galho e transplante do chão (arrancando da raiz): Crescente
Poda: Crescente
Tirar a guia (parar de crescer ao alto): Cheia
Madeira (cortar pra conservar): Minguante
Cortar cabelo. Homem (pra crescer menos): Minguante
Cortar cabelo. Mulher (pra crescer mais): Crescente

Granos, semillas: De modo que germine en la creciente
Raíz: Plantar en la nueva
Muda de rama y transplante del llano (arrancando de la raíz): Creciente
Poda: Creciente
Sacar la guía (parar de crescer al alto): Llena
Madera (cortar para conservar): Menguante
Cortar cabello. Hombre (pra crecer menos): Menguante
Cortar cabello. Mujer (para crecer más): Creciente

Um comentário:

  1. Muchas gracias por la aclaración estimado CheGuavira, se agradece todo el esfuerzo y amor puesto en tus trabajos.
    Saludos
    Grl. Carvallo

    ResponderExcluir

@templatesyard