O autor de Casas que matam. A edição castelhana,
postada abaixo, ajudou a restaurar três erros tipográficos e propiciou mais notas
de rodapé. No subcapítulo O cantor
mixuruca enviado ao nada, constatei um problema (não digo propriamente
erro) de tradução.
Tanto nesta edição em
português quanto na edição castelhana consta o vocábulo inseto. Mas segundo http://en.wiktionary.org/wiki/insecte
o vocábulo francês insecte: Pessoa sem
valor, desprezível. Embora se use a metáfora inseto como xingamento, no contexto não se encaixa.
Tanto en esta edición en castellano cuanto
en la edición en portugués consta el vocablo insecto. Pero según http://en.wiktionary.org/wiki/insecte el vocablo francés insecte: Persona sin valor, despreciable. Si bien que se use la
metáfora insecto como injuria, nel contexto no se encaja.
Imagens das três
viradas de página, duas com trecho omitido e a terceira repetido, correção a mão:
Como o autor falou
sobre as fases da lua, eis uma tabela prática fornecida por meu pai:
Fases lunares
Grãos, sementes: De modo que germine na crescente
Raiz: Plantar na nova
Muda de galho e transplante do chão (arrancando da raiz): Crescente
Poda: Crescente
Tirar a guia (parar de crescer ao alto): Cheia
Madeira (cortar pra conservar): Minguante
Cortar cabelo. Homem (pra crescer menos): Minguante
Cortar cabelo. Mulher (pra crescer mais): Crescente
Granos,
semillas: De modo que germine en la creciente
Raíz:
Plantar en la nueva
Muda
de rama y transplante del llano (arrancando de la raíz): Creciente
Poda: Creciente
Sacar
la guía (parar de crescer al alto): Llena
Madera (cortar para conservar):
Menguante
Cortar cabello. Hombre (pra crecer menos): Menguante
Cortar cabello. Mujer (para crecer más):
Creciente
Muchas gracias por la aclaración estimado CheGuavira, se agradece todo el esfuerzo y amor puesto en tus trabajos.
ResponderExcluirSaludos
Grl. Carvallo