Episódios de 6 a 10 da 4ª temporada de Viagem ao fundo do mar, falado em português
Episodios de 6 a 10 de la 4ª temporada de
Viaje al fondo del mar, hablado en portugués
O 8º (092) episódio, A hora pré-determinada (Time lock), é uma aventura que se passa com
os mesmos seres do melhor episódio (28) de O
túnel do tempo, Os raptores (The kidnappers). Quando soube disso quis
rever o episódio no viagem. Apesar de
escrito pelo mesmo autor da aventura no túnel,
William Welch, no viagem foi
decepcionante. O velho clichê do vilão tagarela e vaidoso, que conta tudo, faz
lembrar o decepcionante Wonka andrógino da versão mais recente da fábrica de
chocolate (Willy Wonka and
the chocolate factory (no Brasil A fantástica fábrica de chocolate, em Portugal A
maravilhosa história de Charlie)), onde
estragaram o filme. Tudo muito bobo. Apesar de carecer de temas fantásticos a
1ª temporada do viagem é, de longe, a
melhor. A tradução do título Time lock,
que pode ser Tempo fechado, Tempo travado ou Comporta do tempo (Comporta
do tempo mais adequado ao enredo), foi posta A hora pré-determinada. Mas que hora pré-determinada é essa? Não
tem bomba-relógio (só no final, matando os vilões), hora marcada, nada que
justifique o título. Quem dá o título deveria assistir o episódio antes.
Uma curiosidade: No referido episódio do túnel, a dublagem brasileira cometeu uma
gafe. Vendo que naquele planeta os seres automaticamente ficam estáticos ao
anoitecer, Tony disse que são como plantas, mas a dublagem confundiu os
vocábulos ingleses plants y planets, e disse São
como planetas.
El 8º (092)
episodio, La hora predeterminada (Time
lock), es una aventura que se pasa con los mismos seres del mejor episodio
(28) de El túnel del tiempo, Los raptores (The kidnappers). Cuando supe de eso quise rever el episodio nel viaje. A pesar de escrito por lo mismo
autor de la aventura nel túnel, William
Welch, nel viaje fue decepcionante.
El viejo cliché del villano parlanchín y vanidoso, que cuenta todo, hace
recuerda el decepcionante Wonka andrógino de la versión más reciente de la
fábrica de chocolate (Willy Wonka and
the chocolate factory (en Brasil A fantástica fábrica de chocolate, en Portugal A maravilhosa história de Charlie)), donde estropearon la película. Todo muy tonto. A pesar de carecer de
temas fantásticos la 1ª temporada del viaje
es, de lejos, la mejor. La traducción del título Time lock, que puede ser Tiempo
cerrado, Tiempo trabado o Comporta del tiempo (Comporta del tiempo más adecuado al
enredo), fue puesta A hora
pré-determinada, en portugués. ¿Pero que hora predeterminada es esa? No hay
bomba-reloj (solo nel final, matando los villanos), hora marcada, nada que
justifique el título. Quien da el título debería asistir el episodio antes.
Una curiosidad: Nel
referido episodio del túnel, la dublaje
brasilera cometió un chascarro. Vendo que en aquel planeta los seres
automáticamente quedan estáticos al anochecer, Tony dijo que son como plantas,
pero la dublaje confundió los vocablos ingleses plants y planets, y dijo Son como planetas.
Download not available
ResponderExcluirDownload permission denied by uploader. (0b67c2f5)