terça-feira, 22 de janeiro de 2013

Episódios de 6 a 10 da 4ª temporada de Viagem ao fundo do mar, falado em português
Episodios de 6 a 10 de la 4ª temporada de Viaje al fondo del mar, hablado en portugués
O 8º (092) episódio, A hora pré-determinada (Time lock), é uma aventura que se passa com os mesmos seres do melhor episódio (28) de O túnel do tempo, Os raptores (The kidnappers). Quando soube disso quis rever o episódio no viagem. Apesar de escrito pelo mesmo autor da aventura no túnel, William Welch, no viagem foi decepcionante. O velho clichê do vilão tagarela e vaidoso, que conta tudo, faz lembrar o decepcionante Wonka andrógino da versão mais recente da fábrica de chocolate (Willy Wonka and the chocolate factory (no Brasil A fantástica fábrica de chocolate, em Portugal A maravilhosa história de Charlie)), onde estragaram o filme. Tudo muito bobo. Apesar de carecer de temas fantásticos a 1ª temporada do viagem é, de longe, a melhor. A tradução do título Time lock, que pode ser Tempo fechado, Tempo travado ou Comporta do tempo (Comporta do tempo mais adequado ao enredo), foi posta A hora pré-determinada. Mas que hora pré-determinada é essa? Não tem bomba-relógio (só no final, matando os vilões), hora marcada, nada que justifique o título. Quem dá o título deveria assistir o episódio antes.
Uma curiosidade: No referido episódio do túnel, a dublagem brasileira cometeu uma gafe. Vendo que naquele planeta os seres automaticamente ficam estáticos ao anoitecer, Tony disse que são como plantas, mas a dublagem confundiu os vocábulos ingleses plants y planets, e disse São como planetas.
El 8º (092) episodio, La hora predeterminada (Time lock), es una aventura que se pasa con los mismos seres del mejor episodio (28) de El túnel del tiempo, Los raptores (The kidnappers). Cuando supe de eso quise rever el episodio nel viaje. A pesar de escrito por lo mismo autor de la aventura nel túnel, William Welch, nel viaje fue decepcionante. El viejo cliché del villano parlanchín y vanidoso, que cuenta todo, hace recuerda el decepcionante Wonka andrógino de la versión más reciente de la fábrica de chocolate (Willy Wonka and the chocolate factory (en Brasil A fantástica fábrica de chocolate, en Portugal A maravilhosa história de Charlie)), donde estropearon la película. Todo muy tonto. A pesar de carecer de temas fantásticos la 1ª temporada del viaje es, de lejos, la mejor. La traducción del título Time lock, que puede ser Tiempo cerrado, Tiempo trabado o Comporta del tiempo (Comporta del tiempo más adecuado al enredo), fue puesta A hora pré-determinada, en portugués. ¿Pero que hora predeterminada es esa? No hay bomba-reloj (solo nel final, matando los villanos), hora marcada, nada que justifique el título. Quien da el título debería asistir el episodio antes.
Una curiosidad: Nel referido episodio del túnel, la dublaje brasilera cometió un chascarro. Vendo que en aquel planeta los seres automáticamente quedan estáticos al anochecer, Tony dijo que son como plantas, pero la dublaje confundió los vocablos ingleses plants y planets, y dijo Son como planetas.

Um comentário:

  1. Download not available
    Download permission denied by uploader. (0b67c2f5)

    ResponderExcluir