sexta-feira, 3 de maio de 2013

Cuentos del número 37 al 56
Quinto volumen de la colecta de los cuentos de la revista española Álbum salón:
Número 37, de 01.03.1899, hasta número 56, de 15.12.1899

Contos do número 37 ao 56
Quinto volume da coletânea dos contos da revista espanhola Álbum salón:
Número 37, de 01.03.1899, até número 56, de 15.12.1899


En esos volúmenes de colecta de cuento de Álbum Salón constaté vocablos y expresiones perdidos, extintos, de significado olvidado. Lo que nos pone a reflexionar cuán frágil es la cultura. Las palabras curdón y cadillo fueron muy difíciles de encontrar. Tuve que deducir nel contexto de varias fuentes para entender.
En las notas de rodapié hay muchos. He tres ejemplos:
Curdón: Borracho, bebedor. Ese vocablo arcaico no se encuentra nel diccionario de la real academia española y no se consigue definición en internete. Solo aparece en textos del siglo 19. ¡Pasa la botella, pasa, pasa el garrafón, pasa el caballito frenao que soy un curdón! (http://www.aporrea.org/oposicion/a130218.html) Tuvimos una cuestion, yo y el amigo curdón que en otra carta decía, y estuvimos todo el día metidos en la procesión (http://www.memoriademadrid.es/fondos/OTROS/Imp_30266_17hem_elmotin_29abr1894p.pdf) El señor Paco el Biznaguero, llegado que hubo al rincón de la taberna, donde solía coger las enormes pítimas que habíanle colocado en el lugar de preferencia que ocupaba entre los más famosos curdones de Andalucía,Y dicho esto, se dirigió el muchacho hacia la pizarra que era el libro de cuentas corrientes, donde llevaba la de todos o casi todos los curdones del barrio de la Goleta. (http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/una-cosa-es-predicar--0/html/ff01e216-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.html) (Estos dos últimos trechos nel cuento de Arturo Reyes, Una cosa es predicar…, (Nuevo mundo. Madrid, 30.11.1905)) Nota del digitalizador, mediante preciosa ayuda de María Paz Lira Toro.
● No original ¿Que si quieres arroz?, Catalina (Então queres arroz?, Catarina) Quando alguém diz isso é quando não se faz caso a algo dito ou feito. A etimologia da expressão explicada em http://erasmusv.wordpress.com/2007/11/02/que-si-quieres-arroz-catalina/ Nota do digitalizador-tradutor
No original cadillo: Berruga. Também uma erva selvagem cuja semente espinhosa gruda na pele, cabelo, roupa, sendo muito incômodo retirar porque espinha a mão. Dali a expressão dar el cadillo: Se enfadar, se aborrecer ou se sentir muito incomodado. No Brasil uma planta idêntica se chama carrapicho. Se diz que fulano é carrapicho quando é muito chato, grudento, insistente. Nota do digitalizador-tradutor

Nenhum comentário:

Postar um comentário