Nomes
deslocados, impróprios ou estapafúrdios
2
Chapeuzinho Vermelho - Capuchinho
Vermelho em Portugal, Caperucita Roja
em castelhano. Se trata de capuz, aquele grudado ao casaco, não de chapéu,
touca ou boné. O título brasileiro é equivocado.
O salário do medo - Se
tem um livro que terminei de ler e pensei Cara, esse autor não teve dó das
personagens!, foi O salário do medo, escrito pelo francês
que viveu algum tempo na América latina, Georges Arnaud. Não é um enredo totalmente verídico mas narra um pouco
da realidade dos países produtores de petróleo aqui na América latina, que ao
invés de enriquecer apenas se afundavam cada vez mais na pobreza. O vilarejo de
Las Piedras, nalgum lugar perto da Guatemala, vivia em função duma empresa
ianque de exploração petrolífera. Devido a um acidente causado pela mão-de-obra
desqualificada, um dos poços se incendiou, matando vários índios que
trabalhavam ali. A única forma de se apagar o incêndio no poço de petróleo
seria jogando imensa quantia de nitroglicerina, pra fechar tudo de vez. O
detalhe é que as estradas de terra batida são péssimas, o equipamento precário,
o transporte só pode ser feito por camião toscamente adaptado pra carregar,
serra acima, 400ℓ de nitroglicerina. O pagamento: 2.000 dólares por viagem [Mas então não é salário, que seria mensal]. Alguém se candidata ao emprego? Surpreendentemente, a condição
de vida era tão precária que teve até teste de volante. Chegou a ser cômico de
tão trágico quando os demais candidatos, empoleirados no camião, batiam na
lataria do motorista pra que, nervoso, brecasse e perdesse a chance de faturar
o dinheiro. Quatro motoristas foram escolhidos, viajando em dupla. Mário,
Bimba, Luigi e Smerloff. Mas na hora de embarcar, Smerloff estranhamente não
apareceu (nunca mais, aliás), sendo substituído fortuitamente pelo candidato
seguinte na lista, um bandido velho chamado Jo. Doravante é pé na estrada, na ponta dos dedos. Mais da metade do
enredo se passa dentro da cabine do camião, mas é tão porreta de bom, que te
sentes na carona do veículo, com a nitroglicerina chacoalhando docemente em
cima da cabeça. A tradução antiga possui uns maneirismos de época muito legais,
que tornam a experiência de ler o livro ainda mais divertida. Recomendado! Lido
em 02.2008. Resumo de Armageddon (Marlon William
Teske), 16.10.2010, https://www.skoob.com.br/livro/resenhas/17757/edicao:19148. Le
salaire de la peur (O salário do medo)
é um filme franco-italiano baseado na obra homônima de Georges Arnaud, dirigido
por Henri-Georges Clouzot e lançado em 1953.
Os sobrinhos do capitão - Katzenjammer
kids (também chamado de The captain
and the kids) é uma história em quadrinhos, criada pelo alemão naturalizado
ianque Rudolph Dirks. Como dito em http://gjol.blogspot.com.br/2007/10/os-sobrinhos-do-capito-pestinhas.html:
É curioso lembrar que apesar do
nome da série no Brasil, os meninos não são sobrinhos do capitão, que só
aparece nas estórias a partir de 1902, como náufrago que acabou se radicando na
ilha. Sobrinhos pra moralizar, à
brasileira, a não muito bem explicada relação entre dona Chucrutes e titio capitão?
O corcunda de Notre-dame (Notre-dame
de Paris) - Vá-saber por quê cargas-dágua o tradutor deixou híbrida a
tradução do título do célebre romance de Víctor Hugo, Notre-dame de Paris (Nossa
Senhora de Paris, como é nalgumas edições), nome da antiga catedral
francesa. Melhor seria O corcunda de
Nossa Senhora, O corcunda de Nossa
Senhora de Paris ou O corcunda de
Paris, ou, ainda, Nossa Senhora de
Paris, que é a tradução fiel do título original.
O monstro de loch
Ness - Mais um exemplo de tradução híbrida, por ignorância. Loch, em gaélico escocês é lago (lough na Irlanda). Portanto O
monstro do lago Negro.
A máquina andróide (The
android machine), episódio 36 da série Perdidos
no espaço. O título se refere à personagem Varda, representada por Dee
Hartford (Helena de Tróia no episódio 7 de O
túnel do tempo, Presente de grego),
que é uma robô humanóide fugitiva porque o fabricante a considera obsoleta.
Teria de ser ginecóide, não andróide, pois andróide é o humanóide masculino. Ginecóides é o título duma antologia de
ficção-científica mexicana sobre robôs femininos.
Galeria do terror (Night
gallery) - A célebre série de conto terrorífico de Rod Sterling. O belo
título Galeria noturna redundou no
surrado clichê terror disto, aquilo do terror… Uma pena quando se escolhe
um título apelativo. Em castelhano é Galería
nocturna.
Além da imaginação (Twilight
zone) - A outra série de Rod Sterling, com título brasileiro ainda mais
apelativo. O título correto seria Zona
crepuscular, dando a idéia duma zona assombrada, boca-da-noite, de
transição entre o dia e a noite, e, por analogia, entre realidade e sonho. A
infeliz adaptação do título faz com que a frase de apresentação …nalgum lugar da zona crepuscular,
força o tradutor a fazer pirueta, obtendo o capenga …e fulano encontrou a solução nalgum lugar além da
imaginação, o que é muito forçado, se perdendo a idéia de contraste
onírico-desperto da versão original.
Em Portugal se chamou A 5ª
dimensão. Também em castelhano o mesmo problema: Dimensión desconocida ou La 5ª
dimensión.
Sobre o narcótico boa-noite-cinderela, postado no 1, a
explicação:
O golpe de oferecer bebida batizada com droga, pra narcotizar alguém
antes de roubar e ou estuprar não foi batizado por causa do conto-de-fada. A referência foi o quadro de tevê Boa noite, Cinderela,
apresentado por Sílvio Santos nos anos 1970. A atração, que premiava
participante cuma noite de princesa, era muito popular. Foi baseada nela
que a polícia apelidou o golpe. http://mundoestranho.abril.com.br/cultura/por-que-o-golpe-e-boa-noite-cinderela-nao-bela-adormecida/
Mesmo assim, a conexão noite
de princesa com narcótico, que
está mais pra noite de bruxa, não tem a ver.
Coleção
de cartão-postal de Joanco
Um ano sem Joanco, cuja memória permanece viva, em especial a cada postagem dos cartões postais recebidos por ele em seus contatos de RA.
ResponderExcluir