Tradução,
etc, de Che Guavira
Eis
uma raridade. Inferior Five é uma
sátira a Fantastic Four (Quarteto Fantástico), aquele que tem um
brutamonte de pedra, uma tocha humana, etc, com humor bem no estilo revista
Mad, com super-heróis bem panacas.
Por
isso ficou melhor do que colocar Inferior
Cinco ou Inferior 5, que em
português não apontaria à idéia dum quinteto pra gozar o quarteto.
E
como os 3 mosqueteiros eram 4, o esse quinteto é de 6, pois vai junto o avô do
chefe, Jaqueta Amarela.
Mais
difícil foi traduzir nome de personagem preservando ao máximo o
espírito-da-coisa. Foi um mês prà idéia se descortinar na cabeça, nomeando e
renomeando. Merryman é o óbvio Bufão. Dumb Bunny (Coelha Tola), uma
super-heroína que é uma coelhinha da Playboy,
virou Dondoca Boba, preservando um tanto o pejorativo no nome, e as iniciais da
tradução coincidindo com as no cinturão. The Blimp (Pequeno Dirigível) ficou Zé
Pelim, parodiando zepelim. White
Feather (Pena Branca) virou Arco Varde, pois é um arqueiro covarde. Em inglês a
expressão white feather (pena branca ou pluma branca) é um símbolo tradicional de covardia. Em https://pt.wikipedia.org/wiki/Pluma_branca
se vê a origem da coisa. E aqui uma notícia interessante sobre o tema: https://www.terra.com.br/noticias/mundo/europa/cidade-britanica-encontra-simbolo-raro-da-primeira-guerra,ff6a2352316fa310VgnCLD200000bbcceb0aRCRD.html.
Awkwardman (Homem Panaca) virou Mané Abestado, mais uma vez coincidindo as
iniciais em inglês, no peito. Notar que o A aparece sobreposto ao M ora o
inverso.
Outro
desafio é manter a rima do poema numa carta dum leitor. Ver na página 24
divertidas cartas de leitor.
Também
traduzi as propagandas. Uma institucional moralizante, em forma de EQ,
estória-em-quadrinho. As demais de brinquedo.
Mas o
mais difícil é lidar com as siglas. Como os ianques gostam de sigla! Tanto é
que seu país não tem nome, apenas sigla. Criar sigla equivalente com cada vocábulo
equivalente põe mais neurônio na dança. Depois é torcer pra não aparecer enredo
que jogue contradição na solução, já que não deu pra conhecer a obra toda de
antemão.
É
interessante pensar que traduzir hoje é diferente de o fazer na época. Então se
contataria com os autores, tiraria dúvida… Mas hoje, a produção original tão remota, tenho
mais liberdade, sem contrato, dando uma cara minha.
Temia
que o gibi fosse fraco, sem-graça. Mas não. É uma sátira e tanto.
Não
usei a tradução ao castelhano.
Tende
boa leitura
Pra
quem quiser traduzir a outro idioma
Originais
em inglês
Em
castelhano
O
colaborador Danilo Meneses abriu um canal iutúbico com desenho-animado
nostalgia
Coleção cartão-postal de Joanco
Muito bom meu amigo!!
ResponderExcluir