quinta-feira, 26 de dezembro de 2019

Quinteto Inferior

Tradução, etc, de Che Guavira
Eis uma raridade. Inferior Five é uma sátira a Fantastic Four (Quarteto Fantástico), aquele que tem um brutamonte de pedra, uma tocha humana, etc, com humor bem no estilo revista Mad, com super-heróis bem panacas.
Por isso ficou melhor do que colocar Inferior Cinco ou Inferior 5, que em português não apontaria à idéia dum quinteto pra gozar o quarteto.
E como os 3 mosqueteiros eram 4, o esse quinteto é de 6, pois vai junto o avô do chefe, Jaqueta Amarela.
Mais difícil foi traduzir nome de personagem preservando ao máximo o espírito-da-coisa. Foi um mês prà idéia se descortinar na cabeça, nomeando e renomeando. Merryman é o óbvio Bufão. Dumb Bunny (Coelha Tola), uma super-heroína que é uma coelhinha da Playboy, virou Dondoca Boba, preservando um tanto o pejorativo no nome, e as iniciais da tradução coincidindo com as no cinturão. The Blimp (Pequeno Dirigível) ficou Zé Pelim, parodiando zepelim. White Feather (Pena Branca) virou Arco Varde, pois é um arqueiro covarde. Em inglês a expressão white feather (pena branca ou pluma branca) é um símbolo tradicional de covardia. Em https://pt.wikipedia.org/wiki/Pluma_branca se vê a origem da coisa. E aqui uma notícia interessante sobre o tema: https://www.terra.com.br/noticias/mundo/europa/cidade-britanica-encontra-simbolo-raro-da-primeira-guerra,ff6a2352316fa310VgnCLD200000bbcceb0aRCRD.html. Awkwardman (Homem Panaca) virou Mané Abestado, mais uma vez coincidindo as iniciais em inglês, no peito. Notar que o A aparece sobreposto ao M ora o inverso.
Outro desafio é manter a rima do poema numa carta dum leitor. Ver na página 24 divertidas cartas de leitor.
Também traduzi as propagandas. Uma institucional moralizante, em forma de EQ, estória-em-quadrinho. As demais de brinquedo.
Mas o mais difícil é lidar com as siglas. Como os ianques gostam de sigla! Tanto é que seu país não tem nome, apenas sigla. Criar sigla equivalente com cada vocábulo equivalente põe mais neurônio na dança. Depois é torcer pra não aparecer enredo que jogue contradição na solução, já que não deu pra conhecer a obra toda de antemão.
É interessante pensar que traduzir hoje é diferente de o fazer na época. Então se contataria com os autores, tiraria dúvida Mas hoje, a produção original tão remota, tenho mais liberdade, sem contrato, dando uma cara minha.
Temia que o gibi fosse fraco, sem-graça. Mas não. É uma sátira e tanto.
Não usei a tradução ao castelhano.
Tende boa leitura

Pra quem quiser traduzir a outro idioma

Originais em inglês

Em castelhano

O colaborador Danilo Meneses abriu um canal iutúbico com desenho-animado nostalgia

Coleção cartão-postal de Joanco
 





Um comentário: