Alguns vícios-de-linguagem em castelhano
Em castelhano vemos quase os mesmos vícios de linguagem do
português. Mas vícios não tão comuns no português são o da dupla referência e
erro de tempo verbal.
Si tuviera corazón, diría
que su corazón fue destrozado
Está dizendo que se tivera (teve no passado ao qual se
referiria, mas não houve referência a algum tempo passado, portanto erro
verbal) coração (pode ser que hoje tenha), essa pessoa diria que seu coração
foi destroçado.
O uso de tuviera, tivera em vez de tuviese, tivesse. Tuviera, tivera, tivesse tido, se
refere a ter razão na ocasião referida, passado. Quem diria? A omissão do
pronome faz com que a referência seja à terceira pessoa. Se for a segunda, tem
de aparecer o pronome, no caso eu.
com que quem diria é a mesma pessoa que não tem coração.
Si tuviese corazón, yo diría que su
corazón fue destrozado
Se tivesse coração, eu diria que seu coração foi destroçado
¿Qué sucedería si Greta y los demás reaccionaran ante nuestras órdenes
enfurruñándose, diciendo palabras amargas, discutiendo?
Reaccionasen, reagissem
¿Qué sucedería si Greta y los demás reaccionasen
ante nuestras órdenes se enfurruñando, diciendo palabras amargas, discutiendo?
O quê aconteceria se Greta e os demais reagissem a nossas
ordens emburrando, dizendo palavras amargas, discutindo?
Si pudiéramos mirar hacia
el tiempo, veríamos la historia entera de Montevideo pasar por allí
Pudiésemos, pudéssemos. O por é excesso de preposição. Hacia, até, mal
empregado.
Si pudiésemos mirar nel tiempo
veríamos la historia entera de Montevideo pasar allí
Se pudéssemos olhar no tempo veríamos toda a história de
Montevidéu passar ali
Un fragmento de existencia tan
muerto como si nunca tuviera lugar
Está correto porque se refere ao passado: Um fragmento
de existência tão morto como se nunca acontecera (tivesse acontecido)
Si yo estuviera del otro lado, no del lado de la
gente, no habría nadie que escuchara mis opiniones
Se eu estivera
do outro lado, não do lado do povo, não haveria ninguém que escutara
minhas opiniões
Si yo estuviese nel otro lado, no nel lado de la gente, nadie habría que
escuchase mis opiniones
Se eu
estivesse no outro lado, não no lado do povo, ninguém escutaria minhas opiniões
Em http://www.taringa.net/posts/humor/19735155/15-Ninos-que-se-tomaron-las-instrucciones-demasiado-literal.html?utm_medium=email&utm_source=taringa_mailing&utm_campaign=personalizados_DE_m_2&utm_content=8819&utm_term=post_1_button
vários exemplos desse vício de tempo verbal
Era el
último de los cinco hijos de un notario y una muchacha de la nobleza, que
falleció cuando sólo tenía siete años de edad.
Era o último dos cinco filhos dum escrivão e uma
garota da nobreza, que faleceu quando tinha apenas sete anos de idade.
Difícil redigir de forma mais confusa. A única forma que faz
sentido e deixa claro:
Era el
último de los cinco hijos de una muchacha de la nobleza y un notario que
falleció cuando ese hijo sólo tenía siete años de edad.
Era o último dos cinco filhos
duma garota da nobreza e um escrivão que faleceu quando esse filho tinha apenas
sete anos de idade.
En la
edad media surgió un retrato de Satanás más reconocible.
Fue
una época de inmenso sufrimiento, que se empeoró con el brote de peste
bubónica, la pandemia más devastadora de la historia humana, que mató a
millones en toda Europa.
Como
la Iglesia no podía proteger a los creyentes de la enfermedad, las representaciones de Satanás se centraron en los horrores del
Infierno, reflejando el estado de ánimo del momento y recordándoles a los fieles que se abstuvieran de pecar.
Na idade média surgiu um retrato de Satanás mais
reconhecível.
Foi uma época de imenso sofrimento, que piorou com o
surto de peste bubônica, a pandemia mais devastadora da história humana, que
matou milhões em toda a Europa.
Como a Igreja não podia proteger os crentes da doença, as representações de Satanás se centraram nos
horrores do Inferno, refletindo o estado de ânimo do momento y recordando-lhes aos fiéis que se abstiveram de pecar.
Proteger a los creyentes contra la
enfermedad, recordando a los fieles que se abstuviesen
Proteger os crentes contra a doença, lembrando aos fiéis pra
não pecar
En un bosque de variada vegetación, en algún lugar de los
picos orientales de los Cárpatos, un hombre estaba en una noche de invierno
observando y escuchando, como si esperara
que alguna bestia de los bosques apareciera
al alcance de su mirada, y posteriormente, de su rifle.
En un bosque de variada vegetación, en algún lugar de los
picos orientales de los Cárpatos, un hombre estaba en una noche de invierno
observando y escuchando, como si esperase que alguna bestia del bosque
apareciese a alcance de la mirada y del rifle.
Num bosque
de variada vegetação, nalgum lugar dos picos orientais dos Cárpatos, um homem
estava numa noite de inverno observando e escutando, como se esperasse que
alguma besta do bosque aparecesse a alcance do olhar, e do rifle.
Pero dejemos los
cohetes por el momento y retornemos
al testimonio de Mercedes C, quien nos
entregó una de las más completas versiones de la historia del loco de los
carteles:
Mi mamá cuenta que después de un par de semanas sin
noticias de su mascota, empapeló el
barrio con afiches en donde se mostraba la foto del perro y la recompensa para
la persona que lo encontrara. Pero
el pichicho jamás apareció. Mi mamá dice que, todos los días, el pobre hombre
recorría las calles despegando los avisos nuevos que tapaban los afiches con la
foto de su perro.
Erro de preposição, pronome,
tempo verbal. Notar como o erro de tempo verbal resulta em informação errada,
pois está dizendo que o cão foi encontrado, quando quer informar sobre a
recompensa a quem o encontrar (caso seja encontrado).
Outra incoerência são as frases sin noticia de su mascota, sem notícia de seu mascote, e la foto de su perro, a foto de seu cão. Nesse parágrafo a
primeira pessoa é Mercedes C, recontando o que sua mãe contou sobre um homem
que perdeu um cão. A mãe é a terceira pessoa, o dono do cão é a quarta, já que
a segunda é o leitor. O cão perdido não pertencia à mãe de Mercedes mas ao
homem, a quarta pessoa. Então sin noticia
de la mascota de él, sem notícia do mascote dele, la foto del perro de él, a foto do cão dele. Na segunda
referência é supérfluo dizer a quem pertence o cão, la foto del perro, a foto do
cão.
Outro erro é a frase nos entregó, nos entregou, quando o certo é entregó
a nosotros, entregou a nós, pois
não fomos nós o que foi entregue e sim a história.
Pero dejemos los
cohetes un momento y retornemos al testimonio de Mercedes C, quien entregó a nosotros
una de las más completas versiones sobre la historia del loco de los carteles:
Mi mamá contó que después de un par de semanas sin
noticia de la mascota de él, él empapeló el barrio con afiche en donde se
mostraba la foto del perro y la recompensa para la persona que lo encontrase.
Pero el pichicho jamás apareció. Mi mamá dijo que todos los días el pobre
hombre recorría las calles despegando los avisos nuevos que tapaban los afiches
con la foto del perro.
Mas deixemos os foguetes um momento e
retornemos ao testemunho de Mercedes C, quem entregou a nós uma das mais
completas versões sobre a história do louco dos cartazes:
Mamãe contou
que depois dum par de semanas sem notícia do mascote dele, ele empapelou o bairro
com anúncio onde se exibia a foto do cão e a recompensa prà pessoa que o
encontrasse. Mas o totó jamais apareceu. Mamãe disse
que todo dia o pobre homem percorria as ruas descolando os avisos novos que
tapavam os anúncios com a foto do cão.
Yo me encargo
básicamente de sepultar a la mayoría de los cuerpos que llegan a este
cementerio, es un trabajo de mucha
responsabilidad porque tengo los restos de familiares de toda la ciudad en mis
manos, y por eso los trato como si fueran
míos.
Dupla referência, má pontuação, erro
de tempo verbal
Redundância: Se tenho os restos
não é preciso dizer que estão em minhas mãos. Se pode dizer tenho os restos ou estão em minhas mãos.
Me encargo
básicamente de sepultar a la mayoría de los cuerpos que llegan a este
cementerio. Es un trabajo de mucha
responsabilidad porque tengo los restos de familiares de toda la ciudad. Por eso
los trato como si fuesen míos.
Me encarrego
basicamente de sepultar a maioria dos corpos que chegam a este cemitério. É um trabalho de muita
responsabilidade porque tenho os restos de familiares de toda a cidade. Por isso
os trato como se fossem meus.
Filme Se eu fora
rica!…
A
frase diz que está suspirando o fato de no passado não ter sido rica, quando na
verdade o que suspira é o fato de não ser rica. Então a redação correta é Si yo fuese
rica!…,
Se
eu fosse rica!...
Una energía que le augura larga vida al teatro uruguayo
Doble referencia, dupla referência
Los políticos
reaccionarán cuando les ataquen a ellos, como pasó con Eta
Doble referencia,
dupla referência
Los políticos
reaccionarán cuando fueren atacados, como pasó a Eta
Os políticos
reagirão quando forem atacados, como aconteceu ao Eta
Aquella frontera
que a mí me horrorizaba
Doble referencia, dupla referência
…Había estado rezando por su compañera
de habitación, que había muerto en
la semana anterior, y que la cama en donde estábamos sentados le había
pertenecido a ella.
Había estado, havia estado,
duplo verbo: Estuviera, estivera.
Había muerto, havia morrido,
duplo verbo: Morrera.
Le había
pertenecido a ella, Lhe habia pertencido a ela, duplo verbo
e dupla referência.
…Estuviera
rezando por su compañera de habitación, que muriera en la semana anterior, y
que la cama en donde estábamos sentados perteneciera a ella.
…Estivera rezando por sua companheira
de quarto, que morrera na semana anterior, e que a cama onde estávamos sentados
pertencera a ela.
Nunca encontré
atractivo en pisar lugares tan pesados como
los cementerios
Os
lugares são os cemitérios
Nunca encontré
atractivo en pisar lugares tan pesados cuanto
los cementerios
Os
lugares não são os cemitérios
Willets lo mandó llamar a la policía, pero a mí me hizo quedarme
Willets lo mandó llamar a la policía, pero a mí me hizo me quedar
A
mí me hizo me quedar, tripla autorreferência. Aqui a
vírgula é opcional, questão de estilo.
Willets lo mandó llamar a la policía, pero hizo me quedar
Willets lo mandó llamar a la policía, pero me hizo quedar
Willets o
mandou chamar a polícia, mas fez eu
ficar
Carvajal mandó a un negro que le cortara
la cabeza, porque Puelles no le dejó apear, diciendo ser bajeza. El mismo Puelles tomó la cabeza y la
llevó a la picota, la mostrando a todos.
Carvajal mandou a um negro que lhe cortara a cabeça, porque Puelles não lhe
deixou apear, dizendo ser baixeza. O mesmo
Puelles pegou a cabeça e a levou à picota, a mostrando a todos.
Carvajal mandou o quê a um negro
que lhe cortara a cabeça?
Se teve a cabeça cortada, como
pôde mandar algo?
Redação muito
confusa
Había cumplido su palabra de romper la primera lanza, y fue el último en dejar de combatir. Herido
gravemente, rodeado de enemigos, cayó al fin, casi exánime, a un golpe de
hacha. Reconocido por un soldado de Pizarro, acudió el licenciado Carvajal,
hermano del que fue muerto por el Virrey;
y después de insultarle se disponía a rematarle con su mano, cuando el
capitán Puelles, improbándole su
conducta, mandó a un negro que le
cortara la cabeza. Entonces, su cabeza fue paseada y exhibida ruidosamente por las calles de la ciudad. (Aguirre Abad, Bosquejo
histórico del Ecuador, página 115)
Cumpliera su palabra de romper la primera lanza y fue el último a dejar
de combatir. Herido gravemente y rodeado de enemigos, cayó al fin, casi
exánime, por un golpe de hacha. Reconocido por un soldado de Pizarro, acudió el
licenciado Carvajal, hermano del que fue muerto por el virrey. Después de lo insultar se disponía a lo
rematar con su mano, cuando capitán Puelles, improbando su conducta, mandó a un
negro cortar la cabeza. Entonces la cabeza fue paseada y exhibida ruidosamente en
las calles de la ciudad. (Aguirre Abad,
Bosquejo histórico del Ecuador, página
115)
Cumprira sua
palavra de quebrar a primeira lança e foi o último a deixar de combater. Ferido
gravemente e rodeado de inimigos, enfim caiu, quase exânime, por um golpe de machado.
Reconhecido por um soldado de Pizarro, acorreu o licenciado Carvajal, irmão do
que foi morto pelo vice-rei. Depois de
o insultar se dispunha a o executar com a própria mão, quando capitão Puelles, desaprovando
sua conduta, mandou um negro cortar a cabeça. Então a cabeça foi exibida percorrendo
ruidosamente as ruas da cidade. (Aguirre Abad, Bosquejo histórico del Ecuador, página 115) http://www.enciclopediadelecuador.com/personajes-historicos/blasco-nunez-vela/
Estudió para poder ser médico
Estudió para ser médico
Del alto de los árboles pudieron
ver a los que pasaban
Del alto de los árboles vieron a los que pasaban
Entonces Aguirre escribió su
famosa carta a Felipe II, desafiando su
poder, lo colmando de injuria.
Se refere a Aguirre, que enviou
uma famosa carta ao rei Felipe II, desafiando o poder de Felipe II. Mas vede a
confusão de pronome na redação acima. Sua
famosa carta e seu poder na mesma
oração. A primeira pessoa é o redator, a segunda é o leitor, a terceira é
Aguirre, a quarta é Felipe II. Seu, sua só pode se referir à terceira pessoa,
portanto a famosa carta é de Aguirre e o poder desafiado também. Mas não é. O
poder que foi desafiado é de Felipe II, portanto há erro pronominal na redação.
Corrigindo:
De
él, dele, se refere à quarta pessoa, Felipe II.
Entonces Aguirre escribió su famosa carta a Felipe II, desafiando el poder de él, lo colmando de injuria.
Então Aguirre
escreveu sua famosa carta a Felipe II, desafiando o poder dele, o crivando de injúria.
Ratas se comen una niña de tres meses
mientras mamá rumbeaba
Excesso de pronome e erro de
tempo verbal
Ratas comieron
una niña de tres meses mientras la mamá rumbeaba
Ratos comeram una menina de três meses
enquanto a mãe rumbeava
Uma
esquisitice do castelhano popular é usar o pronome se pra verbo que não é transitivo indireto. Ratos se comeram seria um caso de autofagia.
Ya tened,
pues, a grandes rasgos, la historia del Perú, que, como visto, está bastante
vinculada a la nuestra. Me olvidé de hablar sobre la última guerra que tuvo esta nación: La guerra con Chile.
Já
tendes, pois, a grosso modo, a história do Peru, que, como visto, é muito
vinculada à nossa. Me olvidei de falar sobre a última guerra desta nação: A guerra
contra o Chile.
No texto desse fragmento é um
espanhol visitando o Peru e contando aos sobrinhos, na Espanha, como é o Peru.
Se o narrador está na Espanha não pode dizer esta nação, pois se refere ao Peru, não à Espanha, onde estão. Teria de
dizer aquela nação.
A
guerra não foi com o Chile como aliado mas como inimigo. Então guerra contra Chile.
Hola Vicente, pues te cuento que hace muchísimos años, una vecina ya mayor me contó una historia dónde ella viajaba de una ciudad cercana a la
ciudad que es Guadalajara, México; y
pues resulta que se baja antes de
llegar al lugar a donde se dirigía y no identifica
el lugar, no le parece a nada
conocida y lo más extraño ocurre que todos los que ahí habitaban eran muy amables.
Problemas de pontuação. Pues te cuento, supérfluo, se já está
contando (E sería Pues cuento a ti). Me contó em vez de contó a
mí. Ella se
usa prà quarta pessoa. No caso é a terceira. Erro de tempo verbal: Baja em vez de bajó, identifica em vez
de identificó. No le parece nada, dupla negação e erro de tempo verbal e
concordância. Ahí (aí) em vez de allí, pois allí (ali) é onde está a segunda pessoa.
Hola, Vicente. Hace
muchísimos años una vecina ya mayor contó a mí una historia sobre su viaje
de una ciudad cercana a la de Guadalajara, México. Se bajó antes de llegar al destino y no identificó el lugar, que no
se parecía a algún conocido. Y lo más extraño es que todos los habitantes eran
muy amables.
Olá, Vicente. Há muitíssimos anos uma vizinha já idosa contou a mim uma história sobre sua
viagem duma cidade perto da de Guadalajara, México. Desceu antes de chegar ao destino e não reconheceu o lugar, que não
se parecia a algum conhecido. E o mais estranho é que todos os habitantes eram
muito amáveis.
Las luces eran
vistas por la noche en las ventanas
del edificio
O recorrente vício de usar por em vez de em
Está dizendo que a noite via as
luzes. Mas a noite não pode ver porque não é um ser vivo e não tem olho. Quem via
eram as pessoas. As pessoas viam durante a noite, no período noturno, na noite,
dentro da noite.
Las luces eran
vistas en la noche en las ventanas del edificio
As luzes eram vistas na noite nas janelas
do edifício
Coleção
de cartão-postal de Joanco
Valeu, obrigado.
ResponderExcluirBem interessante o histórico dos contatos que o José fez via rádio-amador. Parabéns pelo registro.
ResponderExcluirPois é
ExcluirJoanco tinha contato até com Kursk, a cidade que deu nome ao malfadado submarino.
Valeu!, Anônimo
ResponderExcluir