domingo, 13 de agosto de 2017

Papai Noel 30 - Tom & Jerry

Em Mamãe Biluca, Pimpão mostra ao filho uma pata chocando. Mas um patinho teve nascimento tardio. Então Biluca cuida dele até a pata voltar. Muita confusão porque o patinho aprendeu hábitos caninos.
É dos mais criativos e interessantes gibis de todos os tempos

No prelo Eleriqüim mistério magazine 6
Nomes deslocados, impróprios ou estapafúrdios
América - Porque o país Estados-Unidos não tem nome se acostumou a chamar seu país de América, o que é um termo abusivo
Do arco-da-velha - Essa expressão ante algo formidável, fabuloso, estupendo, é uma deturpação de da arca-da-velha, ou seja, das coisas mirabolantes que se imagina estar guardadas na arca, no baú da velha (da bruxa)
Belle époque - Comumente traduzido a bela época, é na verdade uma expressão francesa que significa a boa época, os bons tempos, os tempos áureos, a era dourada
Besouro Verde (Green hornet), Avispón Verde em castelhano. Não sei por quê em português puseram besouro, se se trata duma vespa. Muito esquisito.
Espanhol - Não existe idioma espanhol e sem castelhano, que se impôs a todos os outros porque a Espanha é um império dominado por Castela. Há o catalão, que escrito parece francês e falado parece italiano, galego, asturiano, extremenho, aragonês, aranês e o basco, que não tem parentesco conhecido. Comumente os povos dos outros idiomas se ofendem quando chamam o castelhano de espanhol. Seria algo como na Suíça chamar o francês de suíço.
Estados Unidos, Estados-Unidos - Estados Unidos é um título. Estados Unidos do México, Estados Unidos da Colômbia, outrora Estados Unidos do Brasil (Depois República Federativa do Brasil). Como em República Federal da Alemanha, República Federal é um título, não o nome do país. Estados Unidos da América, mas América é o nome do continente, o que induz a confusão, portanto termo abusivo. É um país que não tem nome. Pra minorar essa lacuna se o pode chamar de Eua ou de Estados-Unidos.
Grande-irmão - O termo, do inglês big brother é traduzido ao pé-da-letra como grande-irmão mas na verdade é uma expressão em inglês pra irmão-mais-velho, porque o irmão mais velho costuma ser o dedo-duro.
Jeannie é um gênio - O seriado ianque I dream of Jeannie, foi aportuguesado na metade. O nome da personagem principal ficou no original. Melhor ficaria Geni é um gênio.

Praça Vermelha - O nome vem do russo antigo, onde vermelho e bonito eram a mesma palavra. Praça Vermelha, mais propriamente, praça Bonita.
Coleção de cartão-postal de Joanco


Nenhum comentário:

Postar um comentário