domingo, 13 de agosto de 2017

Papai Noel 30 - Tom & Jerry

Em Mamãe Biluca, Pimpão mostra ao filho uma pata chocando. Mas um patinho teve nascimento tardio. Então Biluca cuida dele até a pata voltar. Muita confusão porque o patinho aprendeu hábitos caninos.
É dos mais criativos e interessantes gibis de todos os tempos

No prelo Eleriqüim mistério magazine 6
Nomes deslocados, impróprios ou estapafúrdios
América - Porque o país Estados-Unidos não tem nome se acostumou a chamar seu país de América, o que é um termo abusivo
Do arco-da-velha - Essa expressão ante algo formidável, fabuloso, estupendo, é uma deturpação de da arca-da-velha, ou seja, das coisas mirabolantes que se imagina estar guardadas na arca, no baú da velha (da bruxa)
Belle époque - Comumente traduzido a bela época, é na verdade uma expressão francesa que significa a boa época, os bons tempos, os tempos áureos, a era dourada
Besouro Verde (Green hornet), Avispón Verde em castelhano. Não sei por quê em português puseram besouro, se se trata duma vespa. Muito esquisito.
Espanhol - Não existe idioma espanhol e sem castelhano, que se impôs a todos os outros porque a Espanha é um império dominado por Castela. Há o catalão, que escrito parece francês e falado parece italiano, galego, asturiano, extremenho, aragonês, aranês e o basco, que não tem parentesco conhecido. Comumente os povos dos outros idiomas se ofendem quando chamam o castelhano de espanhol. Seria algo como na Suíça chamar o francês de suíço.
Estados Unidos, Estados-Unidos - Estados Unidos é um título. Estados Unidos do México, Estados Unidos da Colômbia, outrora Estados Unidos do Brasil (Depois República Federativa do Brasil). Como em República Federal da Alemanha, República Federal é um título, não o nome do país. Estados Unidos da América, mas América é o nome do continente, o que induz a confusão, portanto termo abusivo. É um país que não tem nome. Pra minorar essa lacuna se o pode chamar de Eua ou de Estados-Unidos.
Grande-irmão - O termo, do inglês big brother é traduzido ao pé-da-letra como grande-irmão mas na verdade é uma expressão em inglês pra irmão-mais-velho, porque o irmão mais velho costuma ser o dedo-duro.
Jeannie é um gênio - O seriado ianque I dream of Jeannie, foi aportuguesado na metade. O nome da personagem principal ficou no original. Melhor ficaria Geni é um gênio.

Praça Vermelha - O nome vem do russo antigo, onde vermelho e bonito eram a mesma palavra. Praça Vermelha, mais propriamente, praça Bonita.
Coleção de cartão-postal de Joanco


2 comentários:

  1. Eu também sempre achei estranho aquele país do hemisfério norte não ter nome, até que após muita elocubração mental, cheguei à conclusão de que o nome certo para eles é Estados Unidos da América do Norte, sem encurtar para apenas Estados Unidos ou apenas América, os quais, no primeiro caso não quer dizer absolutamente nada, assim como no segundo caso, apenas exprime, genericamente um continente. Agora, no caso de Estados Unidos da América, temos um nome completo, que indica tratar-se de uma federação de estados localizados na América do Norte. Apesar de América do Norte, não ter um mesmo significado de nação, como Brasil, México, etc, o nome completo: Estados Unidos da América do Norte, nos dá a indicação de um local, o que já é suficiente para nomear aquele país. O mesmo valia para seu antigo arqui-inimigo, União das Repúblicas Socialistas Soviéticas. Qual era o nome desse país? Da mesma forma, União Soviética, sozinho, não significava nada. União do que soviético? No momento em que se usava o nome União das Repúblicas Socialistas Soviéticas, já tínhamos ideia do que se tratava, apesar de geograficamente, não sabermos aonde ficava. Neste caso, pior era o gentilico utilizado: enquanto estadunidense (argh!) ou americano, indicava mais ou menos de quem se tratavam; soviético, não tinha o mesmo sentido prático, já que soviético deveria significar apenas um membro do conselho operário, ou soviete. Parafraseando os EUA, a URSS deveria se chamar União das Repúblicas Socialistas Soviéticas da Eurasia, e seus habitantes, eurasianos. Neste caso, cairia no mesmo erro de americanos, para os estadunidenses (argh!)

    ResponderExcluir
  2. Pois é, seu Bondius
    Países artificiais, pior que império, empresas. Não têm nome, têm sigla
    Argh mesmo!

    ResponderExcluir