Eis a célebre biografia sobre Edgar Allan Poe, de Ramón
Gomez de la Serna. Esta foi minha tradução mais trabalhosa, pois em linguagem
repleta de prosa poética, flexões, trocadilhos, neologismos, metáforas… No final
um apêndice detalhando isso.
Alguns extratos do estilo redacional do livro, pra discutir
como curiosidade:
¿No es el inglés quien está detrás del norteamericano?
¿El hijo del actor mediocre en lucha eterna con la madre que fue la gran
actriz?
Primeiro a redação original impressa. A redação tem os
seguintes problemas: 1 ●
Em castelhano as pontuações exclamação e interrogação são do tipo
abrir-e-fechar, igual parênteses, por exemplo. Os de abertura são os
respectivos sinais de ponta-cabeça. É a única língua importante que usa esse
excesso de precisão, um preciosismo supérfluo. Mas se esse abre-e-fecha marca
com precisão o trecho interrogativo ou exclamativo, não faz sentido abrir e
fechar a cada ponto, como no exemplo acima. Essa forma viciosa é uma burrice.
Além do quê carrega demais o texto, é anti-estética e atrapalha o maiúsculo
automático do processador-de-texto. 2 ●
O no caso impreciso e vicioso vocábulo norte-americano
em vez de ianque ou estadunidense. 3 ● O vicioso vocábulo detrás, que é atrás. 4 ● A expressão luta eterna com em vez de luta eterna contra. Lutar com é lutar junto, como aliado, não contra. No caso é lutar
contra. 4 ●
Um erro referencial na segunda sentença. O sujeito é Poe, filho de quem? Do
autor medíocre eternamente lutando contra… Contra quem? Contra a mãe de Poe. A mãe de Poe foi grande
atriz. Mas no texto diz que o ator medíocre está lutando contra a mãe. O
redator quis dizer a mãe de Poe, não
a mãe desse ator medíocre. Então tem de dizer contra a esposa, não contra a
mãe. 5 ● Não que foi a grande atriz, e sim que foi grande atriz, pois não foi
apontada como a maior de todas e seu atributo não está usado como
identificação.
Então o trecho revisado e traduzido ficou:
¿No es el inglés quien está atrás del yanqui. El hijo del
actor mediocre en lucha eterna contra la esposa que fue gran actriz?
Não é o
inglês quem está atrás do ianque? O filho do ator medíocre em luta eterna
contra a esposa que foi grande atriz?
Outros trechos:
Pasea una corona por
la ciudad, una corona que pesa y que está hecha con los viejos chales de la
mujer imposible de olvidar y con flores de sus
sombreros muertos.
Paseaba en la ciudad una corona pesada hecha con los
viejos chales de la mujer imposible de olvidar y con las flores de los muertos
sombreros de ella.
Fazia passear
na cidade uma coroa pesada feita com os velhos xales da mulher impossível de
olvidar e com as flores de mortos chapéus dela.
Um vício de linguagem comum ao
português e castelhano é do tipo seu
próprio, si próprio, meu próprio… Seu já é próprio. Assim a
frase Abandonou seu próprio filho é
tautológica. Abandonou seu filho ou Abandonou o próprio filho.
Em castelhano Galicia é em português Galiza,
a terra dos galegos, região espanhola de língua mais aparentada ao português.
Em português Galícia é uma região
histórica da Europa central. Outra palavra vítima de má tradução é amapola. Papoula,
dormideira (Papaver somniferum) Do látex, extraído do fruto da papoula antes
da maturação, se extraem substâncias como codeína, papaverina, morfina, ópio e
heroína. https://www.significadosbr.com.br/papoula Em castelhano é amapola. Mas na internete, por má tradução, se confunde a amapola (Pereskia amapola), planta ornamental brasileira, com a
papoula. Por exemplo, no dicionário https://www.dicio.com.br/amapola/ há um trecho de texto exemplificando o uso
da palavra, mal traduzido, portanto errado, onde devia grafar papoula: Uma camponesa instalada na praça
principal de Anorí, a 470km de Bogotá, disse, sob anonimato, a uma rádio de
Medelim que os guerrilheiros forçaram todos a abandonar sua casa e sítio em
lugarejo remoto onde há cultivo de coca, matéria-prima da cocaína, e amapola,
base da heroína. Folha de São Paulo, 30.01.2011
Sobre a baboseira de não poder
dizer preto e sim afro (Há negros
melanésios (Os de Madagascar não são africanos mas melanésios), xavantes,
indianos, etc.), certa vez um amigo negro disse Preto
é cor. Negro é raça. Uma frase bem capenga, carente de lógica, pois
ambas são cores. Negro é mais escuro que preto, assim como alvo é mais claro
que branco.
Num relato assombrado o narrador
disse que entrou ao bosque procurando pelo
seu amigo. Mais a diante disse que na procura pelo bosque…
Já deu pro leitor culto notar a imprecisão, esculhambação
mesmo, do uso da preposição composta pelo
(por + o), forma viciosa sobre a qual já falei umas vezes, inclusive com o
exemplo da frase sobre o lixo espalhado pela
cidade, quando antes que o lixo foi espalhado pelo furacão. É assim que um
idioma progressivamente se degenera.
É muito feio e errado o
português popular, português de jornalista. Mas no castelhano a situação é
muito pior. O castelhano popular é muito desvairado. Já falei sobre os erros de
tempo verbal, que se generalizaram. Um vício generalizado é tratar como
transitivo verbo intransitivo. Esquisitices como Me lo comí todo (Me o comi tudo à Comi tudo) Me temo que sea verdad (Me temo que seja
verdade à Temo que seja verdade)…
O panetão da Copenhague custa
R$86. E o quê tem de especial? Uma camada de chocolate em cima. A massa é seca.
É uma roubada!
A dinastia real inglesa. Por quê
é real? Em todos estes séculos alguém derruba a realeza e se proclama uma. Inclusive
o plebeu Cromwell. Se a dinastia não remonta de modo estável e ininterrupta
desde a era dos deuses, então tudo não passa dum muito besta faz-de-conta pra
inglês ver.
Em encadernação usavam jornais e revistas
velhos
Konstantín Zalesski - Historiador e
jornalista russo
Miguel Navarrete - Miguel Navarro, professor
da academia nacional de estudos políticos e estratégicos
Roberto Godoy - especialista brasileiro em
armamento
Policial iraquiano - Wally Walrus
Se meu fusca falasse
Barbeiros da cidade
Hepta não é 7? 5 não é penta?
Quando Ramão usou meu computador pra fazer
seu loguim no Change.org, quando voltei, ao fazer comentário apareceu meu nome e sua
foto. Eu-hem!
Pão francês x pan francés
Monteiro Lobato reencarnou na Síria!
O Brasil foi ao espaço
Coleção cartão-postal de Joanco
amei o fuaca
ResponderExcluirObrigado pela tradução do Livro sobre o Poe !
ResponderExcluir