quarta-feira, 10 de julho de 2019

Birutéia 003, 10.1976

Tradução do enviado em inglês por Danilo Meneses

Não te iludas com a aparente puerilidade dos enredos do gibi. Aquela do rei chocando um ovo de dragão sem querer foi ótima tirada. É melhor que muitos com cunho muito mais sério. Usa inglês arcaico e cheio de trocadilho, pois se passa num castelo medieval do rei Ding-a-Ling.
O povo o chama Dingy: Sujo, sombrio, surrado
Sujo no sentido de esmaecido, desbotado, escurecido, encardido (cabelo marrom-sujo)
No inglês parece que faz quase trocacilho Dingaling (amalucado, excêntrico) com Dingy (encardido, amarelado). Na edição Diversões juvenis, que postei há pouco, se chama Dingling. Pensei o chamar Doidivana e o povo o chamar Doidim, mas Matusquela (amalucado) ficou melhor, pois o povo o pode chamar Matusco (ignorante, tosco) ou Matungo (vira-lata). Birutéia deixei assim mesmo porque foi mais publicado assim, mas gostei mais de bruxa Caxuxa, da Ebal. Cachucho é outro nome do peixe chamado vermelho (Lutjanus purpureus)
Deviam fazer as edições com nota, não só dar um nome mais-ou-menos, e pronto, pois se perde muito da graça nos trocadilhos intraduzíveis ou quase. https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2018/08/o-que-significa-ye-thou-thee-thine-thy.html
O quê significa ye, thou, thee, thine, thy?

Disponibilizo os arquivos xcf do Gimp, das traduções de gibi, pra quem quiser traduzir a outro idioma

Por favor, divulgues meu blogue aqui no sítio.
Aceito doações de bolsilivros digitalizados ou fisícos pra meu blogue Oeste em Bolsilivros. Quem puder me ajudar ficarei muito agradecido.
https://oesteembolsilivros.blogspot.com/
Um abraço amigo a todos

Valeu, Pedro, já passarei aí

À coleção Adeene neles!
Birutéia - Marta

Messi - Helmut Lotti - Lloyd Bridges

Emiliana - Irene Ryan - Milenio 3

Coleção cartão-postal de Joanco






Um comentário: