Tradução do enviado em inglês por Danilo Meneses
Não
te iludas com a aparente puerilidade dos enredos do gibi. Aquela do rei
chocando um ovo de dragão sem querer foi ótima tirada. É melhor que muitos com
cunho muito mais sério. Usa inglês arcaico e cheio de trocadilho, pois se passa
num castelo medieval do rei Ding-a-Ling.
O
povo o chama Dingy: Sujo, sombrio, surrado
Sujo
no sentido de esmaecido, desbotado, escurecido, encardido (cabelo marrom-sujo)
No
inglês parece que faz quase trocacilho Dingaling (amalucado,
excêntrico) com Dingy (encardido, amarelado). Na edição Diversões juvenis, que postei há pouco, se
chama Dingling. Pensei o chamar Doidivana e o povo o chamar Doidim, mas
Matusquela (amalucado) ficou melhor, pois o povo o pode chamar Matusco (ignorante, tosco) ou Matungo (vira-lata).
Birutéia deixei assim mesmo porque foi mais publicado assim, mas gostei mais de
bruxa Caxuxa, da Ebal. Cachucho é
outro nome do peixe chamado vermelho (Lutjanus
purpureus)
Deviam
fazer as edições com nota, não só dar um nome mais-ou-menos, e pronto, pois se
perde muito da graça nos trocadilhos intraduzíveis ou quase. https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2018/08/o-que-significa-ye-thou-thee-thine-thy.html
O quê significa ye, thou, thee, thine, thy?
Disponibilizo
os arquivos xcf do Gimp, das traduções de gibi, pra quem quiser traduzir a outro
idioma
Por
favor, divulgues meu blogue aqui no sítio.
Aceito doações de bolsilivros digitalizados ou fisícos pra meu blogue Oeste em Bolsilivros. Quem puder me ajudar ficarei muito agradecido.
https://oesteembolsilivros.blogspot.com/
Aceito doações de bolsilivros digitalizados ou fisícos pra meu blogue Oeste em Bolsilivros. Quem puder me ajudar ficarei muito agradecido.
https://oesteembolsilivros.blogspot.com/
Um
abraço amigo a todos
Valeu, Pedro, já passarei aí
À coleção Adeene
neles!
Birutéia
- Marta
Messi
- Helmut Lotti - Lloyd Bridges
Emiliana
- Irene Ryan - Milenio 3
Coleção cartão-postal de Joanco
É isso aí parceiro!!
ResponderExcluirParabéns!!💪👏