quarta-feira, 25 de setembro de 2019

Superhombre e Superomem #1


Tradução de Che Guavira

Pra quem quiser traduzir a outro idioma
Original espanhol em castalhano enviado por Danilo Meneses
É uma produção espanhola de 1958, traduzida ao inglês em 1965
O enredo é pueril e estapafúrdio e repleto dos estereótipos do gênero. Vale pela arte, história e nostalgia.

Comic book +. El Superhombre

Em 1958 a editora Ferma pediu a Mick Anglo criar uma estória-em-quadrinho pro mercado espanhol. Ele criou Superhombre, uma personagem com poderes semelhantes mas com origem diferente de sua criação existente, Marvelman. A série durou 68 edições. Em 1965, quando Top Sellers pediu pra Anglo produzir um título de super-herói, ele reimprimiu algumas das estórias de Superhombre em inglês, mudando o nome da personagem a Miracle Man.
Apesar das alegações em contrário, as histórias de Superhombre aparentemente não são apenas tiras redesenhadas de Marvelman mas foram roteirizadas pelo escritor espanhol Juan Llarch e desenhadas pelo artista espanhol Giralt (Emilio Giralt Ferrando).

Café de Fornos, llamado a partir de mayo de 1909 Gran Café, fue un establecimiento de ocio abierto en Madrid en 1870, en la esquina de Alcalá con la calle de la Virgen de los Peligros, frente al café Suizo. Pasó a la historia metropolitana como uno de los cafés de tertulia más famosos y lujosos de la época, por las variadas tertulias literarias y lugar de cita de la vida artística en general. En 1918 pasó a se llamar Fornos Palace y dispuso de un casino, y luego café Riesgo como restaurante hasta la guerra civil española, cuando desapareció el local, a partir de 1941 ocupado por una sede bancaria.
Café de Fornos, chamado Grão-café a partir de maio de 1909, foi um estabelecimento de lazer aberto em Madri em 1870, na esquina de Alcalá com a rua da Virgem dos Perigos, diante do café Suíço. Passou à história metropolitana como um dos cafés de tertúlia mais famosos e luxuosos da época, pelas variadas tertúlias literárias e ponto-de-encontro da vida artística em geral. Em 1918 passou a se chamar Fornos Palace e dispôs cassino, e logo café Risco como restaurante até a guerra civil espanhola, quando o local desapareceu, a partir de 1941 ocupado por uma sede bancária.

Arlindo Jr. - Mãe andina
Toada Mãe andina - Boi Caprichoso 1993 (com letra)

À coleção Adeene neles!
Venenos y envenenadores - dona Beija

Coleção Pareidomapa

Ponta de flecha - Tasmânia

Coleção cartão-postal de Joanco


















segunda-feira, 9 de setembro de 2019

A primeira aparição de Tom & Jerry em gibi


A primeira aparição de Tom & Jerry e outros em gibi

Tradução de Che Guavira a partir do original enviado por Danilo Meneses

Os arquivos xcf, do Gimp, pra quem quiser traduzir a outro idioma
Na próxima tradução estará mais prático, pois estou aprendendo a forma ideal de editar facilitando a reedição.

Our gang curse
A estatística desfaz a idéia de que há uma maldição de que a maioria dos membros da turma morreu jovem.
Eu diria que se há maldição é a do câncer.

Spank não é espancar mas dar palmada:
Aqui aparece a tradução errada:


O mundo fantástico de HP Lovecraft, volume 2
O volume 2 de O mundo fantástico de HP Lovecraft, da editora Clock tower, é um livro com contos escritos por Lovecraft como escritor-fantasma. São apresentados em primeira vez no Brasil e constituem a fronteira final em tradução das obras de ficção desse grande autor.
Está a venda exclusivamente em
Sumário
Notas ao Volume 2
Contos:
O prado verde
O homem de pedra
Até os mares
O horror no cemitério
As duas garrafas negras
A árvore no morro
A dança de Medusa
O último teste
O oceano noturno
Trapaceando a morte
Extra
– Ilustrações exclusivas
– Biografia da equipe editorial
– Nome dos colaboradores
– Endereços internéticos dos parceiros da editora
E muito mais

Sabias que o nome inglês Robin, do super-heróis companheiro de Batman tem esse nome por causa da semelhança de sua fantasia com o pássaro, o tordo, que em inglês se chama robin (Turdus migratorius)?

Folgados de quatro rodas
Mais um tipo expansivo, acostumado a dormir sozinho em cama-de-casal
Nem carteira deve ter



Os vermelhos
Logo após desbaratar os guerrilheiros do Araguaia, um general avançou mais e descobriu algo espantoso.
Alô, quartel-general? General X falando. Tem uma região aqui infestada de comunista! Bem mais ao norte descobri uma cidade onde metade da população de adepta dos vermelhos. Aguardo instrução.
— Mas como? Os vermelhos já tomaram meia cidade. Isso é muito grave! Teremos de cercar e render a cidade. Se necessário combate corpo-a-corpo casa-a-casa! Confirmar a notícia, pois é muito grave.
— É verdade. A metade da cidade é adepta do vermelho. Nas ruas, casas e bares exaltam o vermelho. Tem até uma senhora cuja casa é toda pintada de vermelho, até as paredes internas e externas. O fanatismo é tanto, que até achou uma maneira da piscina ficar vermelha.
— Não acredito! São tão fanáticos assim?
— Pois é. Quase apanhei ao andar com camiseta azul. E é a coisa mais comum encontrar gente cantando Meu coração é vermelho!
— O nome da localidade.
— Parintins.

A farsa indigenista no Brasil

Fósseis vivos
Expressão metafórica referente a espécies consideradas extintas, que só são conhecidas por causa de registro fóssil, mas que depois acharam exemplares vivos. É óbvio que fóssil vivo mesmo não existe, porque fóssil é uma formação mineral.

Já ia escanear o prólogo de História da guerra do Brasil contra as repúblicas do Uruguai e Paraguai, Rio de Janeiro, 1870, mas os dois volumes estão prontos pra baixar em

Coleção cartão-postal de Joanco




terça-feira, 3 de setembro de 2019

O infante e Tordesilhas


Mais um texto sobre nossa identidade lusófila, lusófona, etc, que precisa ser retomada e reforçada
Neste texto de discurso histórico, 1994, removi as frescuras de norma técnica, especialmente algarismo romano, sigla e abreviatura, que abomino, pois dificulta imensamente o entendimento. Ainda mais quando é tradução. Em Os segredos de Israel foi um trabalhão achar as abreviaturas, que além de serem em francês são um tanto arcaicas. Por isso pleiteio que se deve abandonar essa prática de academicismo exacerbado, que na época, local e meio são familiares, mas que a outros é um enigma.



No volume 10, de 10, de Condorito da editora Origo, uma piada que costumamos ouvir como nossa
Não somos os únicos com complexo de vira-lata

A primeira sede da Nasa

Diferenças dos portuguêises

Um juiz pode agir assim?
Mau-humor crônico se chama distimia e é uma doença





Garrafa de cerveja com a boca lascada. A lasca colada no lado interno do gargalo.

À coleção Adeene neles!
NASA - Caixa-forte de tio Patinhas


Monstro magnético de Planeta proibido - Diabo-da-tasmânia da Looney tunes


M5 - MS


M5 (norte de Hama) - MT

Sônia-Schüller - Cláudia

Coleção cartão-postal de Joanco