Não viemos do latim
No venimos del latín - Carme J Huertas ● cu subtirare în limba română ● English subtitle
Tradução
do texto da postagem:
Alícia
Ninou
Desde que conheci Carme Jiménez não deixo de pensar: Como é possível até agora não se questionar
o latim como a mãe das línguas românicas? A ouvir é de repente encontrar o bom-senso. Apesar
de que Carme não é a única lingüista que defende que nossa língua não veio do
latim, mas parece que há uma surdez sistemática do mundo acadêmico ante essa teoria aparentemente estranha. Não é de
estranhar, pois reconhecer algo assim poria em evidência todo nosso sistema
lingüístico e a centenária crença num postulado inicial (de que o latim é a língua-mãe)
que nunca foi revisada de modo objetivo. Acaso os habitantes da península Ibérica
eram mudos antes da chegada dos romanos?
Nos deparamos com algo parecido ao enganoso Darwin e a suposta
evolução das espécies. Aqui também falta o elo-perdido. Sempre nos contaram que
nossa língua é fruto duma degeneração da língua latina a língua vulgar. Mas também
é termo claramente pejorativo. Mas já há evidências demais que demonstram que o
latim vulgar não existiu. Se existira encontraríamos muitos mais elos
intermediários escritos entre esse latim degenerado e as línguas romances. Mas não
é assim. Isso deveria no fazer refletir. Não é?
Carme Jiménez é escritora e filóloga especializada em
lingüística, e também professora de latim! Sabe muito bem sobre o quê está falando.
Enfrentou o elenco academicista da gramática histórica pra manter essa teoria. Também
vale por sua investigação sobre a língua ibérica, publicadas em ibers.cat. mas não cochilou na tarefa, e
recentemente publicou sua investigação no livro No venimos del latín (Não
viemos do latim), onde conta una história gramatical um tanto diferente.
Seu atual sonho é criar una equipe multidisciplinar pra
decifrar definitivamente a língua ibérica, preexistente desde o século -7, muito
antes da chegada dos romanos, e com ela a chave de toda a estrutura lingüística.
Recomendo não só a entrevista mas também o livro, que me fascinou.
Carme
Jiménez Huertas http://carmejhuertas.blogspot.com.es/
legenda
em inglês: Xavier Sánchez
cu
subtirare în limba română: Dumitru Sonea
Nota acrescentada em março de 2016:
Depois do impacto da primeira edição do livro Não viemos do latim, Carme Jiménez
Huertas apresenta a segunda edição, revista e ampliada, apresentando novas
hipóteses de investigação. Ademais, se acrescentaram três capítulos sobre
lexicologia, etimologia e toponímia. Outra mudança importante foi a incorporação
da língua romena ao estudo. A hipótese duma língua-mãe anterior à chamada
romanização fica então muito mais forte.
Nota acrescentada em janeiro de 2018:
A 2ª edição foi traduzida ao romeno e ao inglês.
Edição
espanhola, mercado espanhol https://www.amazon.es/dp/1522751858/
Edição
espanhola, mercado internacional https://www.amazon.com/dp/1522751858/
Edição
romena http://dacia-art.ro/index.php/car-i/c...
Edição
inglesa, mercado espanhol https://www.amazon.es/Romance-Did-Not...
Edição
inglesa, mercado internacional https://www.amazon.com/Romance-Did-No...
Novo
vídeo de Carmen Jiménez Huertas, junho de 2019 https://www.youtube.com/watch?v=gR7k9...
Uma
reportagem de Alícia Ninou
●
A
editora Clock tower está com a
impressão concluída de O ciclo de Yig,
livro com contos inéditos de Lovecraft.
Também
temos disponíveis A terra da noite,
de William Hope Hodgson, que teve ótima repercussão.
Relançando
a versão capa dura da antologia O mundo
fantástico de HP Lovecraft.
Podeis
ajudar na divulgação? Somos pequenos demais, e por mais que eu faça, nosso
facebu (conexão abaixo), nunca sai dos 3000 seguidores.
Denílson
Editora Clock Tower
Coleção Cartão-postal
de Joanco
Interessante essa teoria do latin.
ResponderExcluirE obrigado pela Betty, personagem sempre rara em quadrinhos.