domingo, 1 de dezembro de 2019

Não viemos do latim

  
Não viemos do latim
No venimos del latín - Carme J Huertas cu subtirare în limba română English subtitle
Tradução do texto da postagem:
Alícia Ninou
Desde que conheci Carme Jiménez não deixo de pensar: Como é possível até agora não se questionar o latim como a mãe das línguas românicas?  A ouvir é de repente encontrar o bom-senso. Apesar de que Carme não é a única lingüista que defende que nossa língua não veio do latim, mas parece que há uma surdez sistemática do mundo acadêmico ante essa teoria aparentemente estranha. Não é de estranhar, pois reconhecer algo assim poria em evidência todo nosso sistema lingüístico e a centenária crença num postulado inicial (de que o latim é a língua-mãe) que nunca foi revisada de modo objetivo. Acaso os habitantes da península Ibérica eram mudos antes da chegada dos romanos?
Nos deparamos com algo parecido ao enganoso Darwin e a suposta evolução das espécies. Aqui também falta o elo-perdido. Sempre nos contaram que nossa língua é fruto duma degeneração da língua latina a língua vulgar. Mas também é termo claramente pejorativo. Mas já há evidências demais que demonstram que o latim vulgar não existiu. Se existira encontraríamos muitos mais elos intermediários escritos entre esse latim degenerado e as línguas romances. Mas não é assim. Isso deveria no fazer refletir. Não é?
Carme Jiménez é escritora e filóloga especializada em lingüística, e também professora de latim! Sabe muito bem sobre o quê está falando. Enfrentou o elenco academicista da gramática histórica pra manter essa teoria. Também vale por sua investigação sobre a língua ibérica, publicadas em ibers.cat. mas não cochilou na tarefa, e recentemente publicou sua investigação no livro No venimos del latín (Não viemos do latim), onde conta una história gramatical um tanto diferente.
Seu atual sonho é criar una equipe multidisciplinar pra decifrar definitivamente a língua ibérica, preexistente desde o século -7, muito antes da chegada dos romanos, e com ela a chave de toda a estrutura lingüística. Recomendo não só a entrevista mas também o livro, que me fascinou.
legenda em inglês: Xavier Sánchez
cu subtirare în limba română: Dumitru Sonea
Nota acrescentada em março de 2016:
Depois do impacto da primeira edição do livro Não viemos do latim, Carme Jiménez Huertas apresenta a segunda edição, revista e ampliada, apresentando novas hipóteses de investigação. Ademais, se acrescentaram três capítulos sobre lexicologia, etimologia e toponímia. Outra mudança importante foi a incorporação da língua romena ao estudo. A hipótese duma língua-mãe anterior à chamada romanização fica então muito mais forte.
Nota acrescentada em janeiro de 2018:
A 2ª edição foi traduzida ao romeno e ao inglês.
Edição espanhola, mercado espanhol https://www.amazon.es/dp/1522751858/
Edição espanhola, mercado internacional https://www.amazon.com/dp/1522751858/
Edição inglesa, mercado espanhol https://www.amazon.es/Romance-Did-Not...
Edição inglesa, mercado internacional https://www.amazon.com/Romance-Did-No...
Novo vídeo de Carmen Jiménez Huertas, junho de 2019 https://www.youtube.com/watch?v=gR7k9...
Uma reportagem de Alícia Ninou


A editora Clock tower está com a impressão concluída de O ciclo de Yig, livro com contos inéditos de Lovecraft.
Também temos disponíveis A terra da noite, de William Hope Hodgson, que teve ótima repercussão.
Relançando a versão capa dura da antologia O mundo fantástico de HP Lovecraft.
Podeis ajudar na divulgação? Somos pequenos demais, e por mais que eu faça, nosso facebu (conexão abaixo), nunca sai dos 3000 seguidores.
Denílson
Editora Clock Tower

Coleção Cartão-postal de Joanco








Um comentário:

  1. Interessante essa teoria do latin.
    E obrigado pela Betty, personagem sempre rara em quadrinhos.

    ResponderExcluir