sexta-feira, 15 de maio de 2020

Xuxá 40



Nomes deslocados, impróprios ou estapafúrdios

O planeta dos macacos ● Em castelhano o título está correto, El planeta de los simios. Chimpanzé, bonobo, gorila e orangotango não são macacos mas símios. Os chamar de macaco é o mesmo que chamar baleia de peixe ou aranha de inseto. Macacos são os pequenos, que têm rabo e vivem em árvore.

Por quê o português é melhor que o castelhano
Se o português popular, o português-de-jornalista, é feio pra caramba, o castelhano popular é feio ao quadrado. O castelhano está muito pior de esculhambado.
Os vícios-de-linguagem são comuns a ambos, pois há regras e usos estúpidos que já vêm deformados do galaico-português. Mas há muito mais vício no castelhano. Falarei mais sobre os vícios noutro texto.
A primeira esdruxulice é o castelhano considerar ch, ll, ñ como letra e não dígrafo ou letra acentuada. Então no dicionário, por exemplo, chisme não fica na letra C, depois de palavras começadas com ce, e sim na Ch, como se Ch fosse uma letra depois de C. Isso é um empecilho a um banco-de-dado, por exemplo. Uma vez Joanco não achou uma palavra assim, e disse que no dicionário estava faltando um trecho. Então expliquei a excentricidade da coisa.
Exclamação ¡! e interrogação ¿? funcionar como abre-e-fecha tal qual parêntesis (). Como já expliquei noutro texto, é precisão supérflua. No Word atrapalha o maiúsculo automático após ponto, etc. Junto com o Y com som de DJ diante de vogal, são esquisitices sui generis.
Um dos fatores que tornam o português mais bonito, prático, fluente e harmonioso é o uso generalizado de contração. O castelhano, por causa de seus gramáticos, excessivamente puristas, é avesso a contração.
Mas o pior é que no castelhano a forma pronominal enclítica (Abrir-se, olhando-nos…, que abomino em ambos idiomas, uso Se abrir, nos olhando…) que no português é com hífen, no castelhano se faz apenas emendando à palavra, obrigando a acentuar. Isso cria uma nova palavra. Assim só por causa da frescura de preferir a ênclise, mais complicada e nada mais estética, se cria nova palavra, o que sobrecarrega o dicionário do corretor ortográfico. Todas as combinações têm de ser inseridas nesse dicionário. Por isso é comum aparecer essa, digamos enclepalavra, marcada em vermelho por não estar no dicionário. Ou seja: A ênclise no castelhano foi uma idéia infeliz e mal-bolada.
Por exemplo: Os adeptos de frescura gramatical preferem matam-se em vez de se matam. Em castelhano, em vez do simples e belo se matan preferem usar mátanse. Em português fica simples usar a forma enclítica no dicionário corretivo, pois basta na verificação considerar o hífen espaço-em-branco. No castelhano não tem jeito: Tem de cadastrar como nova palavra, o que aumenta enormemente o dicionário. Nada prático.
Essa regra mal-bolada levou a um fato bizarro:
La palabra que existe en castellano pero es imposible escribir
A palavra que existe em castelhano mas é impossível escrever
Achamos o que talvez seja a única falha da ortografia castelhana. Uma palavra que existe gramaticalmente e se pode pronunciar, mas que não se pode escrever.
A palavra que não se pode escrever em castelhano: Salle
A falha do castelhano: Uma palavra que não se pode escrever. Há alguns dias consultei o dicionário RAE: Como se escreve o imperativo de salirle [sair-lhe]? A resposta foi a seguinte:
Quanto a tua consulta, remetemos a seguinte informação:
A interpretação forçada como dígrafo da seqüência gráfica ll em castelhano impossibilita representar por escrito a palavra resultante de acrescentar o pronome átono le {lhe} à forma verbal sal (imperativo não sonante da segunda pessoa do singular do verbo salir {sair}), oralmente possível se, por exemplo, ordenássemos a alguém sair atrás ou a encontro doutra pessoa aludida com o pronome le: [sál.le al páso], [sál.le al encuéntro]. Posto que os pronomes átonos pospostos ao verbo serão escritos emendados a ele, sal + le daria por escrito salle, cuja leitura seria forçosamente [sá.lle], y no [sal.le].
Na próxima ortografia do RAE incluirão solução pra isso? Talvez um roteiro?
Nota: O escrito entre colchetes é a transcrição fonética da RAE.
Explicando: Formando a ênclise juntando o pronome no final da palavra, sem hífen, em castelhano a pronúncia resulta SALHE em vez de SALE
Meu comentário:
Pra ordenar alguém a sair (segunda pessoa) se usaria te e não le. Le é prà terceira pessoa. O problema é que o uso popular é errôneo, confundindo a segunda e a terceira pessoas: Le em vez de te, su em vez de tu, si em vez de ti, etc. O mesmo problema ocorre em português.
O imperativo de sair é salgas. Salle é uma forma arcaica e esdrúxula, criada por literatos pomposos, que mais deformam que adornam o idioma.
Salgas de aquí
Outro exemplo é o popular dime, quando o simples e correto é digas
Digas lo que quieres
en vez del popular y falsamente erudito
Dime lo que quieres
Não existe o idioma espanhol, e sim o castelhano, assim como não existe o idioma brasileiro ou o ianque
Apenas regras mal-elaboradas.

Coleção cartão-postal de Joanco








3 comentários:

  1. Muito interessante essa questão de uma palavra que não pode ser escrita por regras estapafúrdias. Valeu pela explicação.

    ResponderExcluir
  2. segue gibis EDIEX Adriano
    abraços!!

    Foto West 28 Ediex (PATOMITE)
    Foto West 39 Ediex (PATOMITE)
    Foto Audacia 05 Ediex Os rebeldes De Alcântara (PATOMITE)
    Foto Audacia 14 Ediex A Carga dos Cossacos (PATOMITE)
    Foto Star Capa e Espada Scaramouche (PATOMITE)
    Ultra Ciencia 23 - Terra Afundada - Patomite

    https://drive.google.com/open?id=1r5rEbrAdhlbXiVf5z5fx-H6W_tcBErUw

    ResponderExcluir
  3. sigo seu blog a anos e agradeços as otimas publicações, segue link para BETTY BOOP numero 1 https://archive.org/details/26_20200525

    ResponderExcluir